[quote][size=2][color=#999999]Missage 发表于 2012-2-10 18:11[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=36732662&ptid=149881][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
話說甚麼都不懂的樓主跑去百科了一下.
度娘的解釋是:
违和感
[/quote]
好吧…度娘的理解果然不是吾辈可以揣摩的…楼主好敬业!!!!⊙▽⊙
楼主不觉得一个被窝告白神马的,很有feeling么?就像要发生什么什么事情前的气氛啊~~﹌○﹋
标题:无标题
[quote][size=2][color=#999999]宣和刷 发表于 2012-2-6 14:05[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=36727517&ptid=149881][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
看到結京好開心啊!
京子踢被子了嗎?!+1
京子突然就告白了弱氣了好可愛啊XD[/quote]
當初就是完全被弱氣的京子萌到了~
某種程度上也是這文的來源吧
标题:无标题
[quote][size=2][color=#999999]Don_Juan 发表于 2012-2-6 08:36[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=36727248&ptid=149881][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
所以…京子踢被子了?
结衣,你辛苦了…(虽然你自己乐在其中~)
然后……一个被窝……告白成功……
[/quote]
話說甚麼都不懂的樓主跑去百科了一下.
度娘的解釋是:
违和感
违和感,就是指因为与周围的环境不适应、不协调,而感到无法融入其中,产生一种疏离感的意思。比如当一个人身处国外,面对着不同的文化背景时,就可以用“违和感”一词来表达他无法融入大环境的感觉。
违和感(いわかん),日语发音为IWAKAN,在日语中使用时,也可以表达不对路,有问题的意思。而在日本职棒相关新闻中违和感作为名词使用,是不舒服的感觉的意思,通常是在伤势未经诊断前所使用的“借口”。
“违和感”中的“违和”二字在网络聊天中常被单独提出使用,并根据日常网络用语习惯,被赋予新的含义。违和:违背和谐,用于形容违背和谐社会标准的一切事物。例句:“这种违和的东东,应该马上删掉。”“这张图片太违和了,应该打码。”
這個…到底意思是…
樓主我真的不懂啊
标题:无标题
[quote][size=2][color=#999999]wgwkn 发表于 2012-2-5 23:08[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=36726939&ptid=149881][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
‘果然晚上的被子還是要分開吶.’可以说明明前面还在萌弱气流泪的京子的时候 突然看到这句话就燃起来了吗(☆ ...[/quote]
呃…其實我只是覺得很簡單的踢被子啦.
不過某種程度上我也不清楚到底弱氣強氣哪個才是京子啦~
标题:无标题
[quote][size=2][color=#999999]wgwkn 发表于 2012-2-4 08:46[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=36725958&ptid=149881][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
怎么能停在这啊 求下文Q_Q
结京王道!!不管是弱气的京子还是健气都好可爱!!!结衣不用担心的 京子永远都 ...[/quote]
我可以說只是剛好停在這麼?
京子其實無論哪個人格都好可愛…
and300終於開了,可憐我這群南方娃.