标题:无标题
[quote][size=2][color=#999999]折翼落羽之殇 发表于 2012-5-20 14:44[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=36857773&ptid=159700][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
为什么大家明明很习惯称Luka为女王却常常让她受掉难道女王受很可口么[/quote]
啊我没有称Luka为女王的记录噢www
支持Luka受Miku攻+1
我乃逆CP爱好者(笑~
标题依然忘改我对不起大家…
标题:RE: 【VOCALOID】鮪蔥--盛夏逢魔時(短篇一篇完,請放心食用^)
[quote][size=2][color=#999999]猫目 发表于 2012-5-16 06:57[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=36852692&ptid=159700][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
咳咳、你还真有脸说我=w=
你自己还不是、咳咳…[/quote]
嘿,你写文的速度不要太快哦,文章又写得这么好,怎么比得上您呢!
标题:RE: 【VOCALOID】鮪蔥--盛夏逢魔時(短篇一篇完,請放心食用^)
[quote][size=2][color=#999999]救星sta~ 发表于 2012-5-16 06:53[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=36852689&ptid=159700][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
出奇的有人气嘛
意想不到的组合有种奇妙的清新感
作为初三党。。。。。。有空写这种{: ...[/quote]
咳咳、你还真有脸说我=w=
你自己还不是、咳咳…
[i=s] 本帖最后由 x22008827 于 2012-5-15 23:50 编辑 [/i]
逢魔時(おうまがとき)(おうまどき)、大禍時(おおまがとき)
夕方の薄暗くなる、昼と夜の移り変わる時刻を意味する。
我很喜歡這個詞呢 !
順帶一提
黄昏 ( たそがれ )
「おうこん」や「きこん」とは読まないのは、誰彼(「誰そ、彼」の意)時とも表記し、「そこにいる彼は誰だろう。良く分からない」といった薄暗い夕暮れの事象をそのまま言葉にしたものであるのと、漢字本来の夕暮れを表す文字を合わせたものだからである。
漢字 " 黃昏 " 不音讀黃昏
訓讀做 " 誰彼 "
不知道在那的是誰
感覺跟法文的黃昏有異曲同工之妙呢