标题:无标题
[quote][size=2][color=#999999]蟹黄o熊猫 发表于 2012-12-7 00:32[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37153525&ptid=183325][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
翻多长时间都行。。。超想看的![/quote]
.........疑?{:3_285:}
嗯~~~~~
翻是可以唷~
不過~時間上會花很久喔~{:3_298:}
且更文的時間不固定~
以上都可以接受的話~
我試著找個時間翻譯看看~
........或是說想要聽大意呢?w
标题:无标题
[quote][size=2][color=#999999]noteboo 发表于 2012-12-6 22:42[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37153305&ptid=183325][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
不知lz大大能否翻译下,胡桃出场的篇目呢?日语小白很想知道她是如何洗白的,拜托了!OTZ[/quote]
嘿~胡桃的劇情的話~
是長篇耶~ww
嗯~~~~~~~~~
我是可以簡單的說一下胡桃的劇情~{:3_307:}
這一點倒是沒問題~{:3_298:}
全翻就....
不過~我會把你想知道的部份告訴你~
這ok嗎?
标题:无标题
[i=s] 本帖最后由 黑隱 于 2012-11-28 22:28 编辑 [/i]
[quote][size=2][color=#999999]eodiays 发表于 2012-11-28 20:29[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37141188&ptid=183325][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
非常感謝樓主的翻譯w
這使我們這種看不懂日文的人大大受益呀~
[/quote]
喔喔喔~感謝大大的指點啊~~!!{:3_289:}
我本來想說等我全部翻完之後~
在做重新整理的動作的說~{:3_278:}
則有意見是很正常的~
而小的很歡迎有人能提出意見給我~^^
畢竟翻譯的工作本來就是要一直改了又修,修了再改的動作~
沒意見反到很奇怪~w
總之謝謝大大~^^
ps:以上那幾點我都修改囉~yamibohk05
非常感謝樓主的翻譯w
這使我們這種看不懂日文的人大大受益呀~
以下給一些小建議及修改錯字
不過因為沒看過原文以及就算看了也不懂,所以建議就稍微看看就好w
→在巴士裡,很慌張跑去已經暈車小朋友的身邊的人正是,臨時教師的山吹。
改成「已經暈車的小朋友身邊的人」似乎比較順?
→到目前為止的數幾週,從國文跟數學是跟人類的小孩一樣是一般教養
「數幾」好像重複了,應該只選一字就足以表達意思了?
「從國文跟數學」是「從國文到數學」還是「國文跟數學」呢?
→只要這個遠足一結束長年的心願「窮神之長」就可以晉升。
「只要這個遠足一結束,就可以晉升成長年的心願『窮神之長』」
我個人認為這樣比較符合中文的語感,不過因為沒看過原文所以也…
→當時的山吹,在窮神之間當中也是另眼看待的存在
「之間」、「當中」重複了
「另眼看待」前面加個「被」如何?
→是使指示給現場的非科班的窮神,也是做統括窮神之業務菁英的立場。
這句好像那兒怪怪的,但我也不知道該怎麼改。
「是使指示」是不是有打錯字還什麼的…?
→「那麼我就像妳傳達晉升窮神之長的考試的內容」
像→向
→一聼到考試這句話時,山吹吞了一下喉嚨裡的液水
液水→口水?
→從明天開始起有一段時間,要妳去小學一趟來兼任教師的職務
開始 = 起,是不是酌減一個?
這裡的「來」是「做」的意思嗎?
→「沒錯。神明之長除了是統率力之外,取得後輩的神明的信賴也是必要的職任。如果就連小學的小朋友們無法順利引導的話是無法身任?」
「神明之長除了是統率力之外」;「是」好像有點贅字?
「取得後輩的神明的信賴」。我想「後輩的」的「的」刪掉可以在保持文意的方式下減少一個「的」
以及「如果就連小學的小朋友們『都』無法順利引導的話」
「身任」→勝任
→的確是合情合理的評價。窮神之長的台詞而靜靜點著頭的山吹。
加一個「『聽著』窮神之長的台詞……」如何?
→而這東西就麼握住著
「握住」or「握著」?
→為什麼這孩子會這麼的彆扭呢。其他的孩子明明都是那麼爽郎及乖巧。
爽郎→爽朗
→變成靈魂模式的山吹與黑色的物體相間差過。
是「擦過」嗎?
→這根本就是要致他人與死地的地步嘛~
與→於
用「這根本就是到了要致他人於死地的地步嘛」好像會順一點
→恢復普通型態之後,雖然感到不安的山吹但是還是看著周圍是處。
是「四處」?
這樣的話,「周圍」跟「四處」好像就重複了。
若改成「雖然感到不安,但山吹還是看著周圍」呢?
#10
→很幸運的事,暫且不論紅葉,山吹很快地就能跟班上裡的其他小朋友融樂在一起。
的事→的是
→「山吹老師,到不前為止你工作的對象有多少個人類?」
不前→目前
→已漏出苦笑,並為孩子們而回答問題的科班窮神,山吹。
「已」?
漏出→露出
→然而,現實就是無法進行那麼的順利。
「無法進行得那麼順利」or「無法進行得那麼地順利」如何?
→已海龜的樣子的浦島太郎神
已→以?
→從學校的位置來看相當的有個高度
「有相當的高度」?
#19
→害得那孩子對他人的不信感又更上一層了啦
→福神對人類感到不信那怎麼可以?
把「不信」改成「不信任」比較順?
→紅葉絲毫不帶一米那種毫不在乎樣
同樣不知怎麼改…是日文的用法嗎?
→紅葉突如其然來的迫力
迫力→魄力
→ (黑色會老大)
是原本的字還是要表達「黑社會」?
→聽著花梨的報怨一直持續到早上
報怨→抱怨
→「沒錯,總之這次的遠足正式打開紅葉心房的機會...」
正式→正是
→紅葉一人孤單的坐在位子上且面無表情地眺望著公車窗戶外的風景,和在一旁小小聲說的山吹。
有點吹毛求疵了,「孤單地坐在位子上」
這裡是指山吹自言自語嗎?那變成「在一旁小小聲說話的山吹」怎麼樣?
→「連要在遠足的巴士裡上課嗎?饒了我吧」
把「連」去掉,或是變成「連在遠足的巴士裡都要上課嗎?」後好像會比較順一點。
→正在學習支援神明方法
「正在學習支援神明『的』方法」 如何?
→以普通教導學習的學校是完全不一樣的上課內容。
以→和?
→嘛,原本使魔是不說話的啊~♫
原本使魔「就」是不說話的啊
or
使魔原本就是不說話的啊 如何?
→他們不單只有無法說話就這種理由而已
把「就」去掉如何?
→而那種壓迫感是從面看都可以感受到。
從「後面」看?
#28
→從訓練學校的校舍稍微遠離一點的地方,不知到多少位的學生們大聲尖叫著。
「離訓練學校的校舍稍微遠一點的地方」怎麼樣?
不知到→不知道
→山吹只能沈浸在到底該怎麼辦之中。
加上「想法」怎麼樣?
「山吹只能沉浸在到底該怎麼辦的想法之中」
→山吹向使魔訓練學校的教官,傷害候補生這件事一直不段道歉著。
不段→不斷
→但是還是被日式飯館邊的人接受嚴重的緊告
改成「但是還是受到日式飯館的人嚴重的警告」如何?
緊告→警告
→好加在有位作業員立刻注意到將天變地異的事故被事前防止住
「被」似乎有點多餘。
→總覺得她的惡作劇顯然地比往常來得更多,而我就被折騰的對象。
「而我就『是』被折騰的對象」?
#35
→熊小孩被紅葉的迫力嚇得發抖。
魄力 or 壓迫感?
日文中的「迫力」好像是「動人心弦的力量」的意思?
如果在這個字上面我建議錯誤的話就請一概忽視掉吧
→但是比速度的話當然是在空中行的紅葉比較有勝算。
「在空中『飛』行」
#42
→「就算太陽已經下了山而一片黑暗,也沒那麼簡單就著的迷路」
「也沒那麼簡單就迷路」?
→紅葉一面壓著正在疼動的肩膀,一面再度逃到森林裡去。
疼動→疼痛
→「居然也會有大人不看清楚周遭事物呢」
是「不看清楚」還是「看不清楚」呢?
提出了這麼多意見實在很抱歉
不是故意要找碴,只是如果可以更通順一點也不啻為一樁美事
由於個人不懂日文,只好就中文部分加以潤飾
是否要修改端看樓主你的意思,我只是給個建議
不過錯字可能就要請你修改一下了。
=====以下感想=====
紅葉從小就比別人有更多的不幸能量,更快面對「給別人帶來不幸」這個事實,也難怪會這樣早熟ˊ___ˋ
不過還真是從小就愛惡作劇。太怕寂寞又想和他人親近又不敢這樣的複雜心情,只好一直惡作劇來引起別人注意,真的好可憐喔小紅葉QQ
不過漫畫的市子也有差不多的心情吧,只不過她是靠高傲來掩飾掉。
再次感謝樓主的翻譯唷~期待下一篇~