[i=s] 本帖最后由 飄渺的殞星 于 2015-10-21 00:29 编辑 [/i]
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38343758&ptid=225124][color=#999999]小雪餅 发表于 2015-10-18 23:11[/color][/url][/size]
看了第一章我想說………雖然感謝樓主翻譯(雖然我還沒看過原文)但是有很多地方,句子都翻譯的不順,比如a ...[/quote]
翻譯糾錯沒什麼奇怪的,但是你既然用「句子翻譯的不順」來當論點,自己也理當放出你自己的翻譯(甚至是原文來做比對用)
然而你沒有,只是留一句模稜兩可的句子翻譯不順,連作者哪一句不順都沒說,根本沒有任何說服力。
還有「有些詞翻譯的很怪」也同理,根本不知道你在說哪個詞,請放出你自己的翻譯和原文解釋,要不然洗洗睡。
我自己只買到卷3(然而沒看)安達島村有多難翻很清楚,剛剛隨意挑了作者翻的最新小說章節來看了下,並沒有感覺有什麼不順暢的地方。
只不過有一點看著會有點煩躁,就是作者會用白字吐槽,看著會有點出戲的感覺(當然作者想怎樣翻是她的事,個人感受罷了)
然後附註的部份可以用*標記,不需要直接括號解釋,道理大致同上,讀著會沒有連接感。
再往前看了幾章,其實原著裡面沒有直接寫到的代詞不需要特地用()附註,覺得有必要就直接翻出來才是正確的。
又再往前看了幾章,發現一開始好像翻的有點生疏?有些句子需要一點潤飾,要不然看的很僵硬。
另外上面有人說無償付出不該被指正我覺得這倒是不對,有檢討才有進步,免費不代表免責。
[i=s] 本帖最后由 飄渺的殞星 于 2015-10-21 00:29 编辑 [/i]
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38343758&ptid=225124][color=#999999]小雪餅 发表于 2015-10-18 23:11[/color][/url][/size]
看了第一章我想說………雖然感謝樓主翻譯(雖然我還沒看過原文)但是有很多地方,句子都翻譯的不順,比如a ...[/quote]
翻譯糾錯沒什麼奇怪的,但是你既然用「句子翻譯的不順」來當論點,自己也理當放出你自己的翻譯(甚至是原文來做比對用)
然而你沒有,只是留一句模稜兩可的句子翻譯不順,連作者哪一句不順都沒說,根本沒有任何說服力。
還有「有些詞翻譯的很怪」也同理,根本不知道你在說哪個詞,請放出你自己的翻譯和原文解釋,要不然洗洗睡。
我自己只買到卷3(然而沒看)安達島村有多難翻很清楚,剛剛隨意挑了作者翻的最新小說章節來看了下,並沒有感覺有什麼不順暢的地方。
只不過有一點看著會有點煩躁,就是作者會用白字吐槽,看著會有點出戲的感覺(當然作者想怎樣翻是她的事,個人感受罷了)
然後附註的部份可以用*標記,不需要直接括號解釋,道理大致同上,讀著會沒有連接感。
再往前看了幾章,其實原著裡面沒有直接寫到的代詞不需要特地用()附註,覺得有必要就直接翻出來才是正確的。
又再往前看了幾章,發現一開始好像翻的有點生疏?有些句子需要一點潤飾,要不然看的很僵硬。
另外上面有人說無償付出不該被指正我覺得這倒是不對,有檢討才有進步,免費不代表免責。
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38343758&ptid=225124][color=#999999]小雪餅 发表于 2015-10-18 23:11[/color][/url][/size]
看了第一章我想說………雖然感謝樓主翻譯(雖然我還沒看過原文)但是有很多地方,句子都翻譯的不順,比如a ...[/quote]
原本想說這是每個人的理解力問題,不過聽說您罵人罵到百度了? 厲害厲害,佩服佩服。
能把本人氣到打破考上大學前不用電腦的戒規,浪費我唸書的時間破解電腦只為了回覆您,您很厲害。
既然前面兩人都留口德了,我想本人已經不必跟您客氣了。
俗話說朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也,對於您,鄙人沒有孔子般的聖人心腸。
首先,講到國文程度問題,shen大人所翻譯的整本書,本人已經從大大翻譯開始,看一、二十遍有了,而我從未看出什麼A句到B句之間銜接不好的問題,而看過shen大人翻譯的這本書的人,也絕對不只鄙人一個。
那麼這是您的中文不好呢?還是我們看的懂的人中文不好呢?
鄙人還是建議您,把中文程度不好這幾個字的定義重讀一遍吧。
再來,難道您不知道,每個語言的邏輯都不一樣,想從日文翻譯成中文需要在腦海裡重組它,再修飾過後才能完整翻譯出來,您連這類常識都沒有,然後嫌別人翻譯的不好、中文程度很差?敢問您會日文嗎?您的中文程度又好到什麼程度?讓您有這個自信鄙視別人,以顯示自己的程度良好?
最後來論您吧,看您使用的是繁體字,呵,本人只想說,請不要到處亂跑秀下限了好嗎?整個台灣的臉都被您丟光了,整個百合界的名聲都被敗壞掉了。您不自重,鄙人都為您感到悲哀了呢。
如此智商,如此心態,唉...您要不要考慮重新投胎試試看能不能把智商弄的高些,中文程度好些啊?太可悲了本人都看不下了耶,呵呵{:4_331:}
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38343758&ptid=225124][color=#999999]小雪餅 发表于 2015-10-18 23:11[/color][/url][/size]
看了第一章我想說………雖然感謝樓主翻譯(雖然我還沒看過原文)但是有很多地方,句子都翻譯的不順,比如a ...[/quote]
原本想說這是每個人的理解力問題,不過聽說您罵人罵到百度了? 厲害厲害,佩服佩服。
能把本人氣到打破考上大學前不用電腦的戒規,浪費我唸書的時間破解電腦只為了回覆您,您很厲害。
既然前面兩人都留口德了,我想本人已經不必跟您客氣了。
俗話說朽木不可雕也,糞土之牆不可杇也,對於您,鄙人沒有孔子般的聖人心腸。
首先,講到國文程度問題,shen大人所翻譯的整本書,本人已經從大大翻譯開始,看一、二十遍有了,而我從未看出什麼A句到B句之間銜接不好的問題,而看過shen大人翻譯的這本書的人,也絕對不只鄙人一個。
那麼這是您的中文不好呢?還是我們看的懂的人中文不好呢?
鄙人還是建議您,把中文程度不好這幾個字的定義重讀一遍吧。
再來,難道您不知道,每個語言的邏輯都不一樣,想從日文翻譯成中文需要在腦海裡重組它,再修飾過後才能完整翻譯出來,您連這類常識都沒有,然後嫌別人翻譯的不好、中文程度很差?敢問您會日文嗎?您的中文程度又好到什麼程度?讓您有這個自信鄙視別人,以顯示自己的程度良好?
最後來論您吧,看您使用的是繁體字,呵,本人只想說,請不要到處亂跑秀下限了好嗎?整個台灣的臉都被您丟光了,整個百合界的名聲都被敗壞掉了。您不自重,鄙人都為您感到悲哀了呢。
如此智商,如此心態,唉...您要不要考慮重新投胎試試看能不能把智商弄的高些,中文程度好些啊?太可悲了本人都看不下了耶,呵呵{:4_331:}
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38343758&ptid=225124][color=#999999]小雪餅 发表于 2015-10-18 23:11[/color][/url][/size]
看了第一章我想說………雖然感謝樓主翻譯(雖然我還沒看過原文)但是有很多地方,句子都翻譯的不順,比如a ...[/quote]
你看不慣的話默默返回不看就罷了
何必多此一言,暗損LZ中文沒學好{:4_334:}
我不是本人都要替他抱屈了
這麼勤更新,無償付出,也就是愛好者希望能分享給圈內人而已
為什麼要被你檢討中文水準?
話說安島吧裡那個也是你吧
喜歡別人的翻譯是一回事,為何在那裏也提到 : [color=#333333](大概300那的中文沒學好)翻譯出的詞很怪,[/color][color=#333333]樓主加油翻的很好我會慢慢等更新的[/color]
[color=#333333]
[/color]
[color=#333333][backcolor=wheat][font=微软雅黑]沒花錢沒出力沒日語能力只有張嘴出口就損的人還是默默潛水就好了[/font][/backcolor][/color]
[color=#333333][backcolor=wheat][font=微软雅黑]
[/font][/backcolor][/color]
[color=#333333][backcolor=lemonchiffon][font=微软雅黑]LZ別跟他一般見識了[/font][/backcolor][/color]{:4_346:}
[color=#333333]
[/color]
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38343758&ptid=225124][color=#999999]小雪餅 发表于 2015-10-18 23:11[/color][/url][/size]
看了第一章我想說………雖然感謝樓主翻譯(雖然我還沒看過原文)但是有很多地方,句子都翻譯的不順,比如a ...[/quote]
你看不慣的話默默返回不看就罷了
何必多此一言,暗損LZ中文沒學好{:4_334:}
我不是本人都要替他抱屈了
這麼勤更新,無償付出,也就是愛好者希望能分享給圈內人而已
為什麼要被你檢討中文水準?
話說安島吧裡那個也是你吧
喜歡別人的翻譯是一回事,為何在那裏也提到 : [color=#333333](大概300那的中文沒學好)翻譯出的詞很怪,[/color][color=#333333]樓主加油翻的很好我會慢慢等更新的[/color]
[color=#333333]
[/color]
[color=#333333][backcolor=wheat][font=微软雅黑]沒花錢沒出力沒日語能力只有張嘴出口就損的人還是默默潛水就好了[/font][/backcolor][/color]
[color=#333333][backcolor=wheat][font=微软雅黑]
[/font][/backcolor][/color]
[color=#333333][backcolor=lemonchiffon][font=微软雅黑]LZ別跟他一般見識了[/font][/backcolor][/color]{:4_346:}
[color=#333333]
[/color]
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38343758&ptid=225124][color=#999999]小雪餅 发表于 2015-10-18 23:11[/color][/url][/size]
看了第一章我想說………雖然感謝樓主翻譯(雖然我還沒看過原文)但是有很多地方,句子都翻譯的不順,比如a ...[/quote]
首先我中文水平问题,我觉得我是中国人了,那可能是小学语文没学好,也可能是智商本来就捉急,也可能是我人比较懒,总之,这是硬伤不好治,若是不喜我的渣翻...可以叉掉,等台翻...我只想说,我都说了是渣翻了!您愿意看就看,不愿意就叉。
抱歉,最近损失冤枉钱比较多,心情不好,如果我以后又想发些这类分享翻译文时,会考虑到您这次的建议,去事先看下自己的中文还是什么智商是否有所改善,改善了就会再发,没改善就不发了,免得给您带来不便,影响心情。{:4_334:}Ok,以上是我乱撒火气的发言。
[i=s] 本帖最后由 玄妙之音 于 2015-10-14 20:06 编辑 [/i]
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38340915&ptid=225124][color=#999999]shen 发表于 2015-10-14 19:44[/color][/url][/size]
唔 噗,いい!这俩发型让我想到Candy boy 了我已经yy到第5卷了 ...[/quote]
唔啊,殺傷力過大了啊,這圖。 大大您沒事吧XD 感覺壞掉的有點嚴重喔 XDDD {:4_355:}
我懂我懂,昨天看到的當下慶幸自己不是在客廳裡ㄚㄚㄚ啊!!!!!!!!!!(咱妹還問我: 姊,您是不是病了,癌症末期了嗎? {:4_340:} )
的確是病了ㄚㄚㄚㄚㄚㄚ啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!{:4_338:}
恩好吧,看來我也壞掉很久惹,咱要自動自發去檢修了XDD
[i=s] 本帖最后由 玄妙之音 于 2015-10-14 20:06 编辑 [/i]
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38340915&ptid=225124][color=#999999]shen 发表于 2015-10-14 19:44[/color][/url][/size]
唔 噗,いい!这俩发型让我想到Candy boy 了我已经yy到第5卷了 ...[/quote]
唔啊,殺傷力過大了啊,這圖。 大大您沒事吧XD 感覺壞掉的有點嚴重喔 XDDD {:4_355:}
我懂我懂,昨天看到的當下慶幸自己不是在客廳裡ㄚㄚㄚ啊!!!!!!!!!!(咱妹還問我: 姊,您是不是病了,癌症末期了嗎? {:4_340:} )
的確是病了ㄚㄚㄚㄚㄚㄚ啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!{:4_338:}
恩好吧,看來我也壞掉很久惹,咱要自動自發去檢修了XDD
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38340905&ptid=225124][color=#999999]玄妙之音 发表于 2015-10-14 19:26[/color][/url][/size]
鏘鏘~~~鏘鏘鏘鏘~~~ wwwww好吧原諒我幼稚了XD 抱歉以後我都會弄成圖片放上來了><[/quote]
唔 噗{:4_335:},いい!{:4_336:}这俩发型让我想到Candy boy 了{:4_339:}我已经yy到第5卷了,这回莫非是海边戏水,啊哈哈唔呼呼,来追我啊,抓~到你啦。又或者是呀啊~,哎!哎!住手,水好凉,姆姆~既然如此,那我也,哎!还有还有,喔!沙滩城堡建成!嗯?不是土堡垒吗?啊,好过分!然后还有什么,嗯~~海风好舒服,是呐。我们下一个夏天再来吧,嗯。下一个下下一个永远的夏日都好想与岛村一起过。{:4_353:}不好,脑洞打的太大,容我一个人去静静,谢谢大大的分享。感谢!{:4_348:}
[i=s] 本帖最后由 玄妙之音 于 2015-10-14 19:40 编辑 [/i]
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38340695&ptid=225124][color=#999999]shen 发表于 2015-10-14 10:57[/color][/url][/size]
可恶我看不到....截个图如何...[/quote]
鏘鏘~~~鏘鏘鏘鏘~~~ wwwww好吧原諒我幼稚了XD 抱歉以後我都會弄成圖片放上來><
即使隔了一天再次看到這圖還是... 激動不能忍啊!!!!
唔ㄚㄚㄚㄚ!!!我生在這個世界上真是太美好了!!!!!!
能在大考前看到這個..... ㄚㄚㄚㄚㄚㄚ我復活了RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!{:2_244:}
話說我看到圖片之後才發覺我完全就是安達派的了XD, 雖說喜歡島村的性格XDD
麻,反正不管怎樣,CP可逆不可拆啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
[i=s] 本帖最后由 玄妙之音 于 2015-10-14 19:40 编辑 [/i]
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38340695&ptid=225124][color=#999999]shen 发表于 2015-10-14 10:57[/color][/url][/size]
可恶我看不到....截个图如何...[/quote]
鏘鏘~~~鏘鏘鏘鏘~~~ wwwww好吧原諒我幼稚了XD 抱歉以後我都會弄成圖片放上來><
即使隔了一天再次看到這圖還是... 激動不能忍啊!!!!
唔ㄚㄚㄚㄚ!!!我生在這個世界上真是太美好了!!!!!!
能在大考前看到這個..... ㄚㄚㄚㄚㄚㄚ我復活了RRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRRR!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!{:2_244:}
話說我看到圖片之後才發覺我完全就是安達派的了XD, 雖說喜歡島村的性格XDD
麻,反正不管怎樣,CP可逆不可拆啊!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38340457&ptid=225124][color=#999999]玄妙之音 发表于 2015-10-13 23:46[/color][/url][/size]
[url=https://mobile.twitter.com/noz612/status/650951808915894272]https://mobile.twitter.com/noz612/status/650951808915894272[/url]
請看到的直接點進去謝謝~(高能注意, ...[/quote]可恶我看不到....截个图如何...