第2章 无标题

作者:月翼狼雨
更新时间:2011-04-25 12:04
点击:1025
章节字数:9032

举报章节
选择正文字体:

本帖最后由 月翼狼雨 于 2011-5-8 16:00 编辑


第二幕


第一场:奥林匹斯,太阳宫


旁 白:处女的保护神阿尔忒弥斯选中了少女塞西莉亚,远射的神明阿波罗还没有得到这个消息。是他自负自己的能力而让出先机,现在,就等他那比风神还要捷足的兄弟——赫尔墨斯带来关于欧罗巴的信息。


(阿波罗端坐在黄金座上,赫尔墨斯走入宫中)


阿 波 罗:我的兄弟,如翼飞翔的赫尔墨斯。你可知道那些高傲的女神们做出了怎样的决定?


赫尔墨斯:她们在欧罗巴的大陆上盘旋,直到您的仆人落下后,才惑动人心。那是一个名叫‘塞西莉亚’的少女——现在,因为逃婚而披上恶名。


阿 波 罗:女神们的行为向来滑稽。所以我才不屑与她们讨论特洛伊。不过我那美丽的姐姐冷傲无比,这次能同我一起游戏,我实在开心。赫尔墨斯,我的兄弟。她们既然选定了这个少女,那我们也该快速决定。你是凡间路人的庇护者,告诉我你听到了哪些勇士的事迹?


赫尔墨斯:好吧,光明之神。我的双足带我走遍欧罗巴的大地。那里同样有许多英雄的传说与事迹。但最最得我欢心的,是一位名叫阿托里斯的青年。他虽然只活过了世纪的五分之一,可我相信他将来会与像阿克琉斯齐名!


阿 波 罗:听到你的赞美我很诧异,有谁能像那神样的阿克琉斯般壮丽?


赫尔墨斯:他是国王的私生子,也是唯一的继承人。但世俗却不容许他那么轻易的登基。但他的样貌像是凛凛的雄狮——让见了他的人自愿跪地。我曾经偷走过命运女神的丝衣,看见过这个人的命运。他将会是个传奇——所有不列颠的子民,都将永远铭记!


阿 波 罗:我听到你的描述,心里非常好奇。但有翼飞翔的赫尔墨斯,要是长矛躲避着弯刀——我们便无法测出谁更具威力。要是我们选定阿托里斯,那怎样让这两个人相遇?


赫尔墨斯:我的兄弟,请你放心。那银发的狩猎之神选定的少女就是阿托里斯的未婚妻!如今她背负恶名逃去,阿托里斯的臣民决不答应!


阿 波 罗:哈哈!这让我非常高兴。人类一旦愤怒就像野兽般难以驾驭。这件事你办我不放心,让那如猛兽般勇武的阿瑞斯接受指令。他狂热的战血足能蛊惑视听。去吧!赫尔墨斯,让战神尽兴,我要让阿托里斯履行他的命运。让他率领臣民先行讨伐名叫塞西莉亚的少女,然后,再席卷那片大地!



第二场:汉普舍尔郡——阿托里斯的宅邸


旁 白:阿托里斯忠贞不二的随从贝德维尔向他的主人献计,他们将来想要夺取的地方正是塞西莉亚家旁的沃地。阿托里斯犹豫不决,他面容迟疑。


贝德维尔:英明的主人,你虽有雄狮一般的气魄却难得胜利。你的父王本该传位于你,但现在迟迟不作决定。为什么要等待别人的旨意?现在正是绝好的时机!那个少女家族所有的沃地,你都可以随意拿取——因为是她背叛在先!不守约定!


阿托里斯:我忠臣的贝德维尔,我又怎会不知你的心意。国王的意志难以由我们决定,但是这样去掠夺他人的土地和强盗又有什么分别?我决心不再追究少女毁约的行为,毕竟她与我彼此都未曾见过一面。你怎能要求一个美丽的少女为我守命,偶尔,我也理解她的决意。


贝德维尔:哎……英明的阿托里斯,当我看见你的时候,你明明犹如出笼的金狮般令人敬惧,但现在你的心却像温柔的母羊,让我看不下去。女人的意志本该就由男人决定!她竟然背着父兄逃离,必定不是什么贞洁处女!


阿托里斯:你这话说的太伤人心。身为骑士,你就应该恪守己礼。妇人同样拥有发言的权利,这是骑士最起码的尊敬。这些事,我不想多提,明天不是还有一场比试?我也想要参加,贝德维尔,我的兄弟,你快去休息。明天,让我们一起夺得头名!


贝德维尔(独白):阿托里斯向来对人彬彬有礼,可是这样又怎么能做皇帝?国王留下的这片王国,只算半壁,前方还有许多等待我们去争取!那把被主留在石中的宝剑依然无人拔起,虽然阿托里斯还没有听闻关于‘石中剑’的传奇。但我认为凭一把剑来决定王国的命运实在令人难以嘉许。哎,明日——明日还有比试,我该早点休息。


(贝德维尔离开)

(赫尔墨斯与阿瑞斯显出身形)


赫尔墨斯:好战的阿瑞斯!你错过了最好的时机!刚才贝德维尔所说的话语正是帮助了你。你该附于他的身体,然后鼓动神样的阿托里斯,让他硬起心肠,去战场一决高低!


阿 瑞 斯:偷盗的保护神,我的兄弟啊!你太不懂所谓的‘战争’是什么东西。阿托里斯现在的犹豫并不是没有道理。他至今还未得王储之名。纵使他有阿克琉斯般的身手也毫无意义。你且等待明天的黎明,阿托里斯会到那古老的教堂里去,我将依附神甫的身体,蛊惑他的心灵——在他进去前,你要偷走他最珍贵的宝剑。远射的神明阿波罗已给我神力,让我成就他最最伟大的英明!




第三场:圣约翰大教堂


(阿托里斯进入)


阿托里斯:这真是不可思议,不知是哪个身手敏捷的贼人,偷走我的剑器。我需要长剑来帮助我的同伴获得胜利。现在返程已来不及,周边的匠人都跑去看戏。如今我去哪里找一柄顺手武器,就算是长枪,我也愿意!


(神甫出现)


神 甫: 这不是如金狮般雄武的阿托里斯吗?这个时候你该去到赛场竞技,为什么会来主的圣地?看你的面容不似欣喜,告诉我你的烦恼,或许我会帮你开解犹疑。


阿托里斯:啊,神甫。你是天主在凡间的代理人,也是别人的救星。让我来告诉你——我现在的忧虑。我的双手力大无比,几个勇士都无法靠近。但是现在,在广场中心。我的朋友需要我去帮他夺得胜利。比赛的规定是用长剑斗技,但我的宝剑被贼人偷去。现在我徘徊不定,不知怎么就走到这里。


神 甫:阿托里斯,你可听说过一个秘密的传闻?或许我能为你除去心中的荆棘,让你的心不在痛苦犹豫。请跟我来,让我带你去到一处密境,在那里有把长剑,最适合你!


(神甫带阿托里斯走到‘石中剑’前)


阿托里斯:这里怎么会有一把剑?!我的好友贝德维尔没有告诉我这个秘密。它的一半藏在石中,好似娇羞的少女。难道没有谁想到要把它解救出去?


神 甫:神的旨意高深莫测。既然你找不到适合你的剑器,那请试试能不能用这把为你的朋友斩获先机。


(阿托里斯上前,双手拔出‘石中剑’)


神 甫:啊!上帝的旨意终于明晰!您将拥有整个不列颠的土地!


阿托里斯:你的话让我心惊!我的父亲并没有将王储选定。现在我只是徒手拔出了这柄长剑。我不知道你这样说,是什么道理。


神 甫:国王顺从上帝的旨意,颁布法令——‘有谁能将石中长剑拔起’就是王位的后继。您的样貌与人品配得上这肥沃的大地,您的美名会传播来去。我要召集所有的人,来聆听新王的旨意,伟大的战争就将打起。


(神甫下)


阿托里斯(独白):我并没有继承王位的野心。但上天却授予这样的使命。这石中剑好像能够感应我的身体,它使我的激情如火一般燃起。在我看过的所有传记中,英雄都是因为一个天命而发现契机。现在我手持‘王的宝剑’——那就有义务为我的臣民奉献生命,统领这片支离破碎的大地!


(阿托里斯举起长剑)


第四场:森林——阿尔忒弥斯的狩猎地


旁 白:三位女神在泉边会集。阿尔忒弥斯美丽的额头上露出不满的痕迹。美发的女神阿弗洛狄忒没有把自己那英俊的情人看管——他让阿波罗所选的男人继承王位。


阿尔忒弥斯:阿弗洛狄忒,神中最华美的女神。这场游戏你说也要参与——但至今未有行迹。现在你那嗜血的情人将欧罗巴的战事挑起。那个名叫“阿托里斯”的男人成为了王位的后继。人们称呼他为‘亚瑟王’,并逐渐传播他的美名。我们美丽的塞西莉亚为逃脱父亲的束缚而将名字舍弃。你看女孩为求自由而把长发削去。我要你为她的勇敢,准备厚礼。


阿佛洛狄忒:银发的美惠神。对你的指责我深表歉意。但阿瑞斯是光明神的兄弟,他帮助他——就像我帮助你一般,合情合理。但请你不用担心,铁做的武器比不过柔软的心。我将派遣那可爱的小东西(指丘比特),让那男人对兰斯洛特一见钟情。这样结局就会注定,你的小鹿必定会穿上新衣。


(阿佛洛狄忒下)


雅 典 娜:我这位姐姐不怎么可信。她的心随春风般摇摆不定。月宫的女神,你没有瞧见之前的‘特洛伊’,她对英雄的怂恿如蜂糖般甜蜜。她的伴侣是拥有高超技艺的火神,但她却因为嫌弃他的样貌而与阿瑞斯乱搞一气。丘比特的神箭是很神奇,但我却不太放心。


阿尔忒弥斯:目光闪闪的特里托革尼娅(雅典娜别称),天神之中就属你最为聪明。我听说在先前的‘特洛伊’,我那狂傲的弟弟让你受尽委屈。这次的赌约你奋勇而卖力。现在请你飞翔到遥远的大地,庇护名叫‘兰斯洛特’的少女,让她不受别人的怀疑。丘比特很快也将赶去,但他能否将事情顺利进行,我同样担心。阿瑞斯和捷足的赫尔墨斯必定满心欢喜,他们同阿波罗一起沾沾得意。你要让兰斯洛特以骑士的身份出名,然后让她与亚瑟王相遇。


雅 典 娜:我会遵照你的命令,让两人在战场上相遇。但是,我总觉得少了点东西,就像两团烈火需要干柴点燃才能蹦出激情。


阿尔忒弥斯:我明白你的含义。‘兰斯洛特’既然已经不是‘少女’,那她也能为自己的爱情谋求福利。让我们做一个小小的恶作剧——挑选另一个如潘多拉般美丽的少女。我想让她与‘他们’相遇,然后迷惑光明神的宠儿堕入地狱。这样兰斯洛特必能将入侵她地的男人狙击。为我们赢得胜利。


雅 典 娜:我的智慧绝不如你。携银箭的女神啊!今天风和日丽,请你暂作一场欢愉的嬉戏,等我为你带来好消息!


(雅典娜下)




第五场:灌木林



流浪诗人: 在座的诸位请听我说。这片分离太久的大地终于等到了王者降临。他手持王者之剑杀死阻挡他的敌人。我听说他的样貌犹如金色的狮子般华丽。早先蛰伏的痛楚如今得到了主的回应。他的名字被人反复传递,受尽奴役的人乐于听闻这个好消息。如今你们坐在这里,有没有兴趣一同加入他的阵营?他的名字叫做亚瑟,如今已是一片领土的皇帝!


众 人: 我们听说亚瑟最先并不是王位的后继。只因为拔出了石中神剑而获得了美名。这个男人曾经被未婚妻抛弃,如今他说要整合这片破碎的大地而进攻这里,是否因为心眼太过小气?


流浪诗人: 谁人不曾被人抛弃?在坐的各位不曾别离?要我说来,那些伟大的英雄必会有点什么不光彩的过去——所有的苦难才能堆积成通往荣誉的阶梯!


流浪诗人: 咦?是谁骑在那匹魁伟的黑马上缓缓而来?那副盔甲竟闪着淡蓝的光辉!


众 人:哈哈,你这个蹩脚诗人消息真是不灵。你不知那身穿铠甲的勇士是我们的福音?他的名字名叫做兰斯洛特,拥有被神赐福的幸运!


流浪诗人:噢?我从汉普舍尔郡一路走来,从未听过关于此人的一点事迹。


众 人:你是六月里聒噪的夏蝉,当然看不见流水凝结成冰。这位骑士的身世说来也很神奇。传说他被人放在湖边丢弃。是湖中的女神哺乳他成长,如今赠他幽蓝的盔甲,建立功勋。


众 人:见过他容貌的人都说他是天神降临。但不类‘金狮子’那样的华丽。他的外表像是春日开放的紫罗兰——冷艳而不容亲近。他拥有碧蓝的双眼与秀挺的美鼻。所有看过他真面目的少女,都会一见倾心。


流浪诗人: 真有这样的勇士与亚瑟王齐名?看!又有谁骑着奔马而来,白色的甲胄像是纯银!


(穿银甲的骑士上前)


兰斯洛特:这里有无数的道路可容同行,但是你与我停在同一窄道里,你是什么人?为什么要阻挡我继续前行?


银甲骑士:我曾听闻阁下的美名,据说您有被湖神赐福的幸运。但世人多喜不动脑筋,以讹传讹来为无赖增加名气。我是来自凯摩利尔(Cameliard音译)的无名小卒,愿意挑战阁下的威名!


兰斯洛特;我从不为虚无荣誉举剑,也不与身份不明的人决斗。既然你说自己来自凯摩利尔,据我所知,这副银甲属于利欧伦兰斯(Leodegrance音译)老国主,他并未将铠甲赐个任何一个骑士,你是无名的窃贼,如今却堂而皇之穿着它,向我挑衅?


银甲骑士:哼!湖之骑士,你孤陋寡闻。国王除了忠臣外还有子嗣。我就是那条高贵血统中的一流,并不是你口中说的无名小偷!


兰斯洛特:你欺骗不了我的眼睛。银白的甲胄并不适合你的身体。它的壁套空空落落,护甲显出太多缝隙!利欧伦兰斯王现在只有一女!又怎么会有其他的儿子传承甲衣?


银甲骑士:来吧,用你的剑证明你的判定。看看我是不是浪得虚名!


(银甲骑士与兰斯洛特交手,五个会合后,落败坠马)

(兰斯洛特握剑下马,走到银甲骑士面前,用剑威胁)


兰斯洛特:你的身手不如你的舌头,你不该偷走这身精美的甲胄,它只能跟随显名的英雄。


(兰斯洛特举剑)


兰斯洛特:这是什么?从头盔下流出的金色鬈发,不该为堂堂的男儿所有。你到底是谁?为什么假借英雄的名目?


(兰斯洛特用剑挑开骑士的头盔,骑士是一位金发的少女)


兰斯洛特:我果然被这身荣耀的铠甲欺骗!忍不住出手夸耀自己的剑技。哎……你走吧,我们再战无益。


(兰斯洛特转身,走)

(格尼薇儿站起偷袭,同样挑开兰斯洛特的头盔)


格尼薇儿(独白): 这张脸孔让我心动,他的眼睛如湖水般清透。到底是受了怎样的祝福?!让这个本来应该令我厌恶的人瞬间使我倾慕?


兰斯洛特(独白):我不知受了谁的鼓舞,割去了美丽的长发。行走在荒野中,以‘骑士’的身份存留。难道她也是被迫离开她的闺房,来到此处?我实在搞不懂,主为什么对我们那么残酷。


兰斯洛特:美丽的小姐,你击落了我的甲胄。这场争斗已经有了胜负。现在请你戴上你的头盔。你美丽的金发会为你带来灾祸。山野里充斥着恶狼般民众。他们见到你,定会做出什么不轨的行动。


格尼薇儿:‘湖之骑士’兰斯洛特啊!我的名字叫做格尼薇儿。我的血统正如先前所说,是利欧伦兰斯家光荣的一员。你在荒野中行走,为保护这些难民而大显身手。今天我与你交锋,承认你的实力真如传说。现在,我要邀请你,邀请你去到利欧家的城堡,我的父王会为你设宴,并赐予你足够匹配的光荣!


兰斯洛特:格尼薇儿……你是人们所赞颂的美公主?你的容貌确实美丽。但对于你的邀请,我必须拒绝。听说‘金狮子’将横跨大地。不久就会来到这里,我的家乡就在这儿的不远处。即使自己可能已被家族除名,但我希望能留下尽到自己的责任,护卫这片土里——拒绝死神降临。


格尼薇儿:你的眼里满是忧郁,请你告诉我这其中的原因。你说的‘金狮子’难道就是有名的亚瑟?他是我父王的小兄弟!你跟我回去,也许可以阻止他的侵袭。我看你们一定会彼此交心,因为骑士的心灵有着相同的美丽。


(五位格尼薇儿的随从骑士追来)


骑士甲:看!那是格尼薇儿殿下!


骑士乙:是什么让我们蒙蔽了心智,答应格尼薇儿殿下这荒谬的决定,老国王一定会将我们高高悬起,挂在城门的木栏上,饱受屈辱的鄙夷。


骑士丙:别胡言乱语!国王一向宽仁严己。既然我们已经找到了格尼薇儿殿下,那就赶紧将她送回牢固的城堡,好让国民知道她没有受到伤害。


骑士甲:站在她前面的那个人是谁?他的身上也穿着华美的铠甲。现在我能看清他的长相,上帝啊!他太美丽!


骑士丙:亮出你们的长剑!他一定是流浪的骑士在寻求契机,好在野地邂逅一个妇女加以的猥袭,格尼薇儿殿下将要被他侮辱,你们竟然还再夸赞他的美丽!


兰斯洛特:那是你的骑士——他们所握着旗帜的纹章我也认识。现在请允许我告辞,他们一定误会我是卑劣的恶人。美丽的公主请你牢记,盔甲其实并不适合你。金色的鬈发该被华美的长裙托起。哎……不要等到失去了,才明白珍惜。


(兰斯洛特离开)


格尼薇儿(独白):这样的人不跟我走,实在可惜。但去了,我也不知道该怎样表示。要是父王同意让我与他定情,那也算是一桩完满的婚姻。但他的眼中始终有层雾气,他哀叹的样子像百合一样娇滴。先前他说这是他的故乡,他的土地。那困扰他的是否就是面对亚瑟的恐惧?这件事对我来说轻而易举,等我回去,我就要向亚瑟说明。


格尼薇儿:我们走吧,赶紧回去,别在让你们的马儿磨磨蹭蹭,走丢了自己!


(格尼薇儿与随从骑士下)



第六场:利欧伦兰斯王国——上空


旁 白: 赫尔墨斯与阿瑞斯相助阿瑟王砍去敌人的首级。正在酣战时,天空传来了阿波罗的口信。赫尔墨斯与阿瑞斯离开凡人的身体,他们在飞翔途中看到了从奥林匹斯来的爱使。


阿 瑞 斯: 那身背双翼的是什么东西?他的肤色跟云一般近。啊!那是阿弗洛狄忒的小使者——我亲爱的儿子丘比特!


赫尔墨斯: 英俊的战神,你停一停。这当中恐怕蕴藏着诡计。永生的美神是月宫之主的帮手,现在在这里看到她的小使者——必定有什么端倪。你看他身后背着的弓箭,看起来轻巧、毫无威力。但是远射的神明阿波罗也曾被他玩弄——他用携带飞翼的黄金之箭射向阿波罗,使他产生对达芙妮狂烈的爱意。同时又使冷酷无比的铅箭穿透达芙妮的心。可怜的兄弟就这样追逐无望的爱情——到最后,只能月桂树枝做自己饰品。


阿 瑞 斯: 聪明的赫尔墨斯,我差点忘记我们和月神的赌局。要是我刚才冒然前进,必定会造成什么过失。现在,让我上前去询问他的来意。捷足的赫尔墨斯,你快变成一朵云,先行飞到那里,静静的在我们身边听我们谈论的事情。


(赫尔墨斯变身,阿瑞斯追上丘比特)


阿 瑞 斯: 我可爱的小爱神,今天你又祝福了多少对情侣?欧罗巴对你来说太过陌生,我看你还是赶紧回去,依偎在你母亲的怀里,把乳汁吮吸。


丘 比 特: 父亲!我好久没有见到你,母亲告诉我你去协助狂人博弈。原来你也在欧罗巴上无聊的看戏。


阿 瑞 斯: 你的母亲虽然是奥林波斯中最美的女神,但口舌实在伶俐。我们暂时不说这个,来,来到我的身边。你告诉我今天你来这里,有什么目的?


丘 比 特:母亲让我来找一对男女。要我将金色的箭射入男人的心里去,再把铅箭刺向女性。


赫尔墨斯:看吧!勇敢的战神!我就知道他们不怀好意。丘比特口中的男人指的一定就是阿托里斯——金狮子——亚瑟王!而女人……我想是那个名叫‘塞西莉亚’的极品。


阿 瑞 斯:丘比特啊!我的儿子。你的父亲在这里告诉你所有的秘密。你的母亲要你做的这些事太过残忍,我刚从下面的大地返回,看到了战火纷飞。你要找的男人确实就在那里,但是我不允许你这样对他淘气。他是我们让凡人缅怀过去的唯一线索——长的犹如阿克琉斯在世的孪生兄弟。这样俊美的人物你怎么可以擅自摧毁他的爱情,让我来教你作为一个神明,该有怎样的善心。


赫尔墨斯:战神!看看你头上太阳的轨迹!是阿波罗的命令!让我们早早回去!


阿 瑞 斯:丘比特,你仔细听。你大可以使用你的金箭来执行你母亲的命令。但是这可怕的铅箭就由我保管,相信那美发的女神也不会有什么异议!要是她怪罪你这可爱的小神,你就说;是父亲的命令!你现在去找你的目标——阿托里斯,但是请务必让他对另一个人倾心。她的名字叫做格尼薇儿——是个连女神都要妒忌的美女。她有与亚瑟王匹配的高贵——是利欧伦兰斯王国的公主。我要你让亚瑟王对她倾心,然后也使她同样回礼。


丘 比 特:勇猛的父神,我答应你,这件事我会办的让你放心。


(阿瑞斯抽走丘比特的铅箭与赫尔墨斯离开)


旁 白:智慧的雅典娜在一旁看的清明。她见到阿瑞斯与伪装的赫尔墨斯离去。丘比特按照他父神的旨意飞向亚瑟王的驻扎地——利欧伦兰斯城堡。这时,月神派遣黄莺来打探消息,雅典娜对它说了刚才发生的一切。让它赶紧飞回奥林匹斯传播口信。



第七场:月神宫

(阿尔忒弥斯坐在银座上,俯看脚下的阿弗洛狄忒)


阿尔忒弥斯: 美发的女神,你真让我生气!我告诉过你要好好看管你那冲动如公牛的狂战士!你显然没有将我的话语聆听!是否在你心中已经住进了太多的情人?!让你忘记了我的严厉?


阿弗洛狄忒:银发的月神……请你饶恕我的过失。我将我的孩子派去,是真心诚意想要为你献计。没想到那可恶的阿瑞斯竟对他甜言蜜语,让纯洁的丘比特丧失判断之心。现在,你的容颜比冥王还要令人恐惧,光辉的脸上不该露出那样的神情……我请求你让我亲自前去,我会制造出让胜利再次倾向我们的转机。


(阿尔忒弥斯端起阿弗洛狄忒的脸颊)


阿尔忒弥斯:你说的话是这样动听,难怪有许多人为你奉上真情。现在我再一次告诫你,遵从我的命令,让兰斯洛特与亚瑟王正面撞击。既然你想亲自前去,那我就给你出个好主意。既然阿瑞斯花言巧语,想成全阿托里斯与格尼薇儿。那你就告诉乖巧的爱使,让他将第一支金箭射向原来的靶心。不过至于格尼薇儿,你要将属于她的那只金箭射向兰斯洛特——塞西莉亚——我们选定的少女。我要引渡萨福的七弦琴,让她的诗意在这场战争中随风而起。阿波罗所选中的人注定得不到美好的结局,格尼薇儿爱情——已经注定!


阿弗洛狄忒:集云神宙斯的宠儿,永生的阿尔忒弥斯。我一定遵照你的指令好好处理。现在我就到欧罗巴去,告诉丘比特他真正该做的事情!


(阿弗洛狄忒站起,离去)



第八场:利欧伦兰斯王国


旁 白:有如神助的亚瑟王现今已夺下大片土地。他的荣誉随着他的足迹传至更远的法兰西。现在,他和他的骑士们驻扎在利欧伦兰斯家族的领地中,除了战事之外,所有男性都在讨论美丽的公主格尼薇儿。小爱神也找到了亚瑟王和他未来的伴侣。他抽出一根金箭悄无声息的射进亚瑟王心里,正当他抽出属于格尼薇儿金箭时,他看见从奥林匹斯赶来的母亲。


阿弗洛狄忒:你这愚蠢的小东西!关紧把金箭收起。告诉我你的铅箭在哪里?


丘 比 特:母亲,你为什么那么生气?我的铅箭在父神那里,他告诉我要让这对男女永远甜蜜。


阿弗洛狄忒:你的父神徒有英俊!他的行为让月神将我治理。现在我要报复他给我带来的耻辱与委屈,你要按照我的命令执行!你将格尼薇儿的金箭带走——我会告诉你是哪片土地,那里有个穿圣甲的骑士——交给他格尼薇儿的爱情。你不用多想该怎样认清,那个人的甲胄是雅典娜的圣衣——它的上面会有明显的神迹!


丘 比 特:好的,母神,我这就去——请你收起你那愤怒的眼神,因为它们会让我寒心。


(丘比特下)


阿弗洛狄忒:一只金箭已射中亚瑟王的胸间,在过不久,他就要饱尝爱恋之苦。我的小神不知现在怎样,我还是跟着他,以免再出差错。


(阿弗洛狄忒下)


(亚瑟王与格尼薇儿和老国王用餐,亚瑟王坐在格尼薇儿对面)


亚 瑟 王(独白):我感到心间一阵狂喜——这是从未体验到的兴奋之情。为什么我之前没有发现格尼薇儿是这么美丽?!她像是诗人艾尔西笔下的温蒂妮——她的嘴唇像是新鲜的樱桃,眼眸犹如带着草色的琥珀。我感到自己在颤抖,生怕她现在知道我的软弱。


格尼薇儿:亚瑟,你的眼神有些奇异。是否因为胜利而太过狂喜?来,让我先端起这高脚杯,为你庆祝。我非常荣幸——因为人们所说‘狮子王’正在我的面前饮酒。


亚 瑟 王:美丽的公主,你太会说话。我的荣誉并没有你说的那么伟大。它属于我那些忠诚的麾下,没有他们,我也无法为人民提供安定与繁华。


格尼薇儿:亚瑟你的骑士确实令人赞赏,但是我要重提一个人,他更让人难忘——我曾向我的父王说过,那个勇士常在北方的森林里出没。吟游的诗人叫他‘兰斯洛特’,但更多的人称他为‘湖上骑士’。我曾听过他的传闻,据说他的长剑能穿透任何强敌的胸膛。


亚 瑟 王:我从南方诸郡而来,没有听过这个人的名字。要是他真有你说的那么勇敢,我倒想去挑战一下。


格尼薇儿:你继续向北方前进,必定能与他相遇。到时候你们大可以举起双方的宝剑,一决高低。但我想说,他是个不可多得的好骑士。像是你的好友——贝德维尔。要是你能够提供他想要的东西,我想他一定愿意协助你完成统一。


亚 瑟 王:我就像那伟大的亚历山大大帝般喜爱勇士。但是我有些怀疑,他是否真像你说的这般优异?


格尼薇儿:我将实话告诉你——曾经我也像你一般怀疑。我命令我的随从帮我演戏,取出了父亲的铠甲前去查明。我与他在树林中相遇,他以为我是无耻的窃贼——要我自报家姓,在我犹豫时,他说出话语——说他从不做毫无意义的攻击。然后他取得了胜利,再见我是女性后,收起了利器。他的行为让人尊敬——他不为名,也不为利。可能只缺某种信仰,让他用一生来感激。


亚 瑟 王:格尼薇儿你说的话我都会牢记。明天之后,我就会向北方突击。要是在森林里真看到你说的那位骑士。我会按照你的意愿劝说他来为我效力。


格尼薇儿:哈!‘亚瑟王’的美名果然不虚!你的心胸像广阔的海湾。父王曾说你有无穷的潜力,现在我才相信。来,让我再一次恭贺你,祝你早日完成统一!


(众人举杯)


格尼薇儿:这些酒让我有些头晕。大概是今天我太高兴,我请求暂时离去,父王,可不可以?


老 国 王:去吧。


(格尼薇儿下)


老 国 王:这个时代总这样——新的潮水必将击退旧的浪花。我好比那即将陨落的夕阳,我的小兄弟——阿托里斯,你才是明日的希望。


亚 瑟 王:伟大的利欧国王,您太过谦虚——将美名相让。


老 国 王:现在你是勇者的国王,但我还没有看到你的身边出现过哪位绝妙的公主,难道所有的女人都让你失望?


亚 瑟 王:不。只是我现在想完成的事情太多而顾不上。美如百合的少女我见过不止几个,但是我怕自己的好胜终将让上帝降下惩罚。太早做出誓言,无法将未来看的明朗,要是有一天,我死在战场上,那可怜的少女怎么独自诉说离殇?


老 国 王:你说的不对。每个人的生命都在主的手上。并不是征战沙场的国王一定会比安处农田的贫民更早死亡。要是你担心你的命运真像所有短命的英雄无法延长——那就更应该尽快选择配偶,孕育孩子——继承你的血统。


老 国 王:男人不该让他的心到处漂泊。你可知在远古的希腊,那好战的民族——斯巴达?他们抱着妻子的同时也不怕战死沙场。现在不列颠都在讨论你的将来,你的名望已超出这片土地上的所有过国王。再过不久,北边的战役也会为你的胜利增添辉煌。现在,你该考虑的是选取一位少女,来做你的新娘。


老 国 王:虽然不知你的心意,可我还是想提一下。我的女儿,格尼薇儿今年正好十八。我不敢夸口她的容貌举世无双。可是在我这片国境之内,没有哪个妇人敢于站在她的面前将自己的美丽夸扬。要是你的心里有一点她的影子,就请你表露心意,好让我知道自己并没有看错刚才你那炙热的表情。


亚 瑟 王:尊敬的国王,我不敢在您面前假装无意。我初见格尼薇儿时,她是个可爱的女孩。等我再来与您会面时,她已亭亭玉立。我确实对她有意,特别是在今晚,看她那娇美的身形,爱情像是溢出的泉水,长流不停。


老 国 王:哈哈!你这样说,我就放心。格尼薇儿对你也有特殊的好感。我相信你们的结合会美妙无比。明天之后——等你在北方取得胜利,请手握洁白的花卉,向我提亲。我将赠给你们最好的婚礼,并且也会为你的骑士提供意想不到的惊喜!



我要打赏

打赏请先登录

粉丝排行

您目前的粉丝值是:-
排行是:-
打赏动态 更多
  • 还没有打赏记录
没有找到数据。