喔 原來大大有做MADOKA副音軌翻譯阿!!XDXD
我也剛好看完第十集副音軌 大大辛苦啦!!XDXD
中篇部分是我最愛的部分拉!!XD
rozen40126 发表于 2011-9-4 19:43 http://www.yamibo.com/images/common/back.gif
一切都是出于对小圆脸的爱啊掩面
不过话虽如此,副音轨确实翻到我胃疼就是了……
从头说到位满满当当24分钟不停歇,而且还各种人多嘴杂,到最后我发现连谁是谁我都快分不清楚了{:4_353:}
11话副音轨五色战队齐聚我究竟该怎么办{:4_345:}
大大回来翻译了,撒花
看到如此温馨的文章之后好想去把原文啃完,
可是偶的日文实在是.........{:4_330:}
迷惘的自由 发表于 2011-9-4 22:40 http://www.yamibo.com/images/common/back.gif
我绝对不会弃坑的!(握拳)
虽然更新的速度可能确实比较慢…………我忏悔{:4_353:}
不过不弃坑这个信念是不会动摇的!
= =原来对杏子来说
咬零食=咬自己
自虐的杏子也是很萌
沙耶加拯救杏子的方法果然是代替零食被杏子吃了吧~~~~~~
冰天雪地 发表于 2011-9-5 00:05 http://www.yamibo.com/images/common/back.gif
自虐的杏子简直就像一匹受伤的傲娇狼一样啊(咦,这是什么比喻)
所以说蓝毛你快去治愈杏子受伤的心灵掩面,顺带被杏子吃干抹净吧{:4_349:}
看到翻譯就跑去把原文看完了
果然一口氣看完全部還是有點累啊=w="
這是篇能溫暖人心的好文喔=w=b
翻譯君辛苦了
halo3 发表于 2011-9-5 02:06 http://www.yamibo.com/images/common/back.gif
谢谢支持,其实能去看原文也就达到我当初翻文的目的了掩面
这种直面现实的文章,果然才是最治愈的呢
感觉现在这样说有点晚了啊:
大人翻译辛苦了!副音轨也好 文也好 都辛苦了!
正在努力慢慢补分{:4_353:}
这篇文章真的是温馨得想让人流泪啊
mengruixin 发表于 2011-9-5 15:49 http://www.yamibo.com/images/common/back.gif
副音轨其实不算啥啦(羞涩掩面)
本来就是字幕组里的工作,而且我也有爱。
更何况比起第9话的连夜爆种,第10话的副音轨我至少拖了2,3天慢慢翻译,相对要轻松很多。
副音轨翻译辛苦了。
这篇的感觉看起来有一种很真切的感觉,字里行间某让吾辈觉得很治愈。涉及到现实的两人很努力的活下去,以及面对过去还带着阴影的红毛。
就是这样一篇相当舒服的文。
日文废表示很希望楼主不会把 ...
tloira 发表于 2011-9-5 23:36 http://www.yamibo.com/images/common/back.gif
绝对不坑!{:4_378:}
我也是被原文这种舒缓惬意的笔调感动到了,才决定翻译的。
就像文章开头作者写的和题目一样,这是一篇讲述红蓝慢慢取回过去的故事。
这种虽然缓慢却一步步前进的真实感,实在很让人感动。