本帖最后由 Callisto 于 2014-10-24 23:44 编辑
Pre-experiment: Introduction to “DQ’s”Projects实验前:“DQ”的课题介绍
之后的时间, Zoey到办公室的小隔间准备材料,把Kit指派来给我做基本的课题讲解。有幸和帅气的洞主一起,我却觉得少了点什么。
经过他长篇大论对研究课题的解释,剔除专业术语,我终于了解到了大概。这个心理学小组,正在进行“Auditory Perception and Emotion Response”(听觉感知和情感反应)的中美跨文化研究 。 虽然我曾经也是个理科生,但由于现在钻入钱眼子里了,这样的课题让我感到就算是自己期望,真正能成为“partner”的条件,远远比想象中难度高得多。
目前的战况:由于小组除了性别比例失调的问题,在地域分配上也达到了绝对的不均衡,需要额外工作量翻译和实验的中国组,就只有Zoey一个人负责。其余三个美国人组成的US Team(美国小队)占着天时地利人和,把Zoey一人组成的Chinese Team(中国小队)逼到了绝望的边缘,这才让她迫于重压寻求中国成员的加入。
“So... you major in Finance?(你是金融专业的?)”Kit不可思议地再次确认。
我只好点头肯定。
Kit先是疑惑地望着我,转而释然地耸了耸肩:“I was worried about you won’t be interested in our Psych project.But you are a Chinese... I guess Zoey chose you for many other reasons. (我原本还担心你不会对心理学课题有兴趣。但是你是中国人..... 我想Zoey选你有不少其他理由的。)”
听他这么说,我昨晚立下的决心觉醒了!Kit绝对知道Zoey的事情,从他这里得到情报不就正好吗?于是,我动用了自己二十几年人生历练出来的,除了用来吃东西外,全身上下最为发达的“如簧巧舌”,把各种情况从善良的洞主嘴里统统套了出来。
目前可以正式公开的情报Version 1(第一版本):“拉丁语”学名:Zoey本名:有待考察。生物学性别:女。原产地:中国品种: 中日混血迁移历史:中国至日本,后独自一人到美国。现状:心理学(Psychology)和神经科学(Neuroscience)双专业,大二在读生特殊癖好:大脑 、书、音乐,其他有待增加。可使用语种:英语、中文和日语(据说)不可解释现象:1. 这就是传说中的学霸属性?2. 血统、专业、语言什么都是混合加强版?3. 主修科学,在上中级经济学课好玩吗?4. 日式英语有这么好吗?5. 姓名中日文都可以读?6. 据知情人Kit的透露,不说英语的时候......
我还来不及将Kit最后提供的情报整理好,隔壁房间的门猛地拉开了。Zoey把我从Kit身旁一把拉入了隔间内。
哐当的关门声留下了尾音,小隔间里却没有了别的动静。Zoey还抓着我的手腕,手心还有冰冷的触感,凑近的身子逼迫我靠到了门上。 这样的姿势!太、太近了!我感觉血管中的血液一瞬间逆行,接着各种百合名片场在脑海中放起了走马灯,刚刚还处理正常的信息全部散乱开来。
Zoey?咦?!她稍稍抬头直视我的双眼,微微张开淡粉色的唇,盯着我的黑色眸子闪了一下,红晕渐渐染上了脸颊,气势弱了下来。她试图说出点什么。
“不、不是他说的那样。”最终她小声憋出的话,对我而言如重磅炸弹一般。
竟然是中文!!!声音不太一样了,啊,还有她是在害羞?
刚才Kit的提醒复苏了......
“Are you two okay?(你们还好吧?)”
叩叩的敲门声。我的脊背也跟着门震了一下。
“We’re perfectly fine!(我们再好不过了!)” Zoey向后退了几步,提高音调回应道。 这时候的她和刚才说话的样子有着天壤之别。她移开视线,后退了几步,坐在了转椅上。
“你会说中文?”“嗯。”“为什么之前不用?”我心里已经有了底,却还是不可置信地问 。“唔......”只剩下了最基本的语气词。Kit的话不假!?她应该是听到我们两人的谈话才急得把我拉进来。
她像是没法回避我的问题,深吸了一口气后换回了英语,转过身子正对着我,愧疚地回答:“ Sorry. I didn’t mean to. But...(对不起,我不是故意的。但是......)”
“Kit说你有Social Phobia(社交恐惧症)是真的吗?”
她避开我的目光,别扭地撅起嘴,“Not really...Maybe a little bit...Selective mutism. (不全是......也许有一点......选择性缄默症。) ”
Selective mutism?(见注解1.)那说英语的时候怎么没问题?诶,这个病症我好像有听说过。
“SM?”一定是平时养成用缩写的习惯,我脱口而出。
“Don’t use that term!(不要用那个术语!)” Zoey意识到什么,立刻阻止我。
我后知后觉地理解她反应的原因。这才知道使用英文首字母缩写有时候是一个可怕习惯!!
“不,不是!我不是说那个SM!”我挥着手,慌忙解释道。
显然这样的解释被理解为掩饰,她扭头不愿理睬我,半晌后才回复一句话:“I don’t have that kinda of taste. (我没哪方面的趣味。)”
“噗!”紧张感顿时化作笑声。Anyway,good to know.(不管怎样,知道挺好。)
我拉了一张椅子坐在她边上,看着她敲击着电脑键盘,自己则神游分析起她的“症状”:她开口说出中文的时候好像很紧张不安,但发音非常标准,听得懂我说什么,应该没有语言障碍。相比较下,她抛出的英语句子完全是不加拐弯的直线球。我现在也有点能理解,她主动邀请我来这里,其他人会那么惊讶的原因了。
Zoey停下了手中的活, 一本正经地再次提出了之前那个令人误会的请求:“I believe you have known enough about our project. Have you decidedto be my partner? (我相信你应该对我们的课题有足够的了解了吧。你做好觉悟成为我的“搭档”了吗? )”
我困扰地扶了扶下巴。并不是自己不想参与,能帮上Zoey也是一件好事,但这个课题跟我的专业并没有联系,就这么白搭地帮助,岂不是太不划算?然而一个绝妙的方案在我心中萌芽起来。
“I’ll be your‘experiment’ partner.(我会做你的实验搭档。)”我回答道。她殷切地眼神亮了起来,在她没开口之前我又补充,“不过,等价交换。你也要成为我实验的搭档,或是说Subject(对象)更合适一点。”
“What?(什么?)” 她对我临时增加的条件敏感起来。
我老谋深算地摆摆手,“这可是一笔合算的交易哟。我碰巧对心理学产生了点兴趣,特别是你的案例。别担心,我只是想帮你学会用中文交谈罢了,但就跟你们的project一样,整个实验的 Set-up(设计)和Method(方法)都由我负责。”
她愣愣地眨了眨眼睛,看样子将我话里的意思都吸收了。
“Ok. But how...(但是怎么...)”她显然是想要提出问题。
“不、行!”我举起食指晃动着,打断了她的话,“如果同意,请说中文 。”
她的脸色刷的一下红了起来,选择着最简单的词句,吞吞吐吐地问道:“我、我答应了。但、怎么能做到嘛?”
“首先,嗯,从最简单的任务开始,跟我说中文吧。”我笑着提出了第一步实验计划。
“唔……嗯……”她纠结地甩了一下头,不安、害羞得像是才学会说话的小孩子,放慢语速吃力地说着,“可是,为什么、要、这样、帮我?”
因为……很多原因啊。其中有的我现在也不确定,更是说不出来。没准难得一见她羞愧的样子,连我也很难说自己就没有一点怀心思了。而且她想让我当搭档的理由,我也并不真的明白吧。
我想要回答时,门外似乎有了响动。两个男生的对话隐隐约约传了进来。看来是N君回来了。
“Zoey, Vivian! I’m back.(Zoey,Vivian!我回来了。)”N君很是不看气氛的推门进来。
“Ha...Finally!(哈,终于!)”Zoey生硬的变脸技术还有待提高,但张口说出英文后她又回复了常态。
“Here you go! As your demand, I bought your ice cream from DQ.(给你。如你要求,我给你们带来了DQ的冰淇淋。)”
Ice cream? 我看了看窗外白茫茫的一片,再将视线转到已经开动的Zoey。她应该属于怕冷的体质,竟然还喜欢在冬天吃冰的东西?!这么说来在开着暖气的房间里吃冰淇淋,可能也算是在对酷寒的气候秀优越感吧。我也坐下来,和她一起捧着杯子享用起来。
“Too sweet!(太甜了!)”Zoey晃了晃小勺子,还不忘发表评价。这么直白的话,就不觉得是给破财又卖力的N君一个响亮的巴掌吗?
“By the way, good news! Viv agreed to be my partner!(顺便说一句,好消息!Viv同意成为我的“搭档”了!)”Zoey对另外两人说出天大的消息。
还在吃东西的我差点喷了出来!不要用那么令人误解的词句啊!!就不能前面加个“experiment”(实验)吗?!万一别人误解了怎么办?
“Congrats!(恭喜!)”另外两个人倒是很配合一同“贺喜”。
“Vivian, we believe you will be the one always by her side. (Vivian,我们相信你会成为那个一直‘守在’她身边的人。)”N君语重心长地说道。
我哭笑不得地听着他们的连连嘱咐。这话难道不是应该在女儿嫁出去的时候才说的?什么时候自己冒出了两个美国的爹?
“Here, here. (来,来。)”Kit更是不甘示弱,从桌边的文件袋里取出一份订好的正式文稿,郑重地递到了我面前,指着文件下的空白处。
“Sign your name here, oh, both English and Chinese, and then you will officially be with Zoey. (把你的名字写在这。哦,中英文都要。你就和Zoey正式‘在一起了’。)”
OMG!这是卖身契?还是你们当婚姻登记啊?! 我都快无法免疫了,此刻面颊上的笑一定抽象得跟毕加索画作一样了吧。确保上面的内容没有扭曲事实后,我颤抖着接过笔,在众人推搡下将自己的名字写了上去。
Kit看着我签上名,挑了挑浓密的眉毛:“What a coincidence! Qin, is that how to say your Chinese name? Zoey has the exactly same name! (多巧啊!Qin,你的中文名是这样念的吗?Zoey有一模一样的名字!)”
为了证实自己的说法,Kit翻到了文稿的前一页。最底页上的签名赫然映入我的眼中:Qin Shi 而下面两个工整的汉字如同传言一样,是一个原来也能用中文来读的日文名:辻琹 (注解2、3)
就算是我对自己的中文水平很有自信,这样的两个字放一块,我也会马上和她一样变成SM啊!咳咳,Selective Mutism。
“So you two together…(所以你们两个一起……)”Kit若有所思地想到什么,看到手边的外卖塑料袋灵机一动,“DQ! Also short for Double Qin!(DQ! 也是双Qin的简称! )”
今天我深刻地体会到了来自英文缩写的恶意
“Haha…Thanks for naming us.(哈哈,谢谢你为我们命名。)” 辻琹舔完了最后的一小勺冰淇淋,满足地眯眼笑起来,“We will be much sweeter than that.(我们会比起它甜蜜得多哟!)”(注解4)
作者吐槽:祝福二位“新婚”愉快!此文到此完结(大雾)。
其实更想看Honeymoon的剧场(笑~)。
注解:1. Selectivemutism (SM) 选择性缄默症:社交恐惧症之一,患者本身语言并无障碍,但在很多社交场合无法正常交流,不喜欢参加团体活动,时常表现出过度的害羞。2. 言笉(笉:qin第三声);辻琹(辻:念法同十,做日语姓氏时读作tsuji;琹:汉字qin第二声,作为日文名读作shiori。)两个人都是单名,使用拼音时也都写作Qin。3. Qin Shi:按照英文写法,姓氏在后,名在前。4. DQ是美国的连锁快餐店之一,Dairy Queen的缩写。如同名字一样,主打奶制品和冰淇淋。