第48章 无标题

作者:白月·夜
更新时间:2017-04-06 02:18
点击:896
章节字数:1636

举报章节
选择正文字体:

电脑死了……我最近忙的手书(虽然只画到了第一副歌)全没了(也许还能抢救(并不

外带我fgo是国日服都玩的,所以最近的活动……已经死亡。


关于两人的名字……我这边找了点资料(因为我需要一个能让她们相互称呼的名字(自攻自受的坏处


这里就把资料贴出来,称呼就还是让诺(娜)和让内特了。

不过毕竟这边是fgo的角色,如果平行世界au的话我以后打算拿阶级名当姓氏,像是ルーラー、アヴェンジャー这样直接用。


——————以下开始网络上的资料


圣女贞德(中) / JEANNE D'ARC(法) / Joan of Arc(英)

据阿纳托尔·法朗士的《贞德传》(VIE DE JEANNE D'ARC)记载,

1.贞德的父亲名叫“雅克·达克”或者叫“雅科·达克”.邻居们都说他是虔诚的基督徒.且“雅科·达克”家紧靠着教区教堂.

2.在当地,施洗者圣约翰享有崇高的威望.“约翰”是约定俗成的译名,即法语中的Jean(让).

即“让”=“约翰”,只是译法不同.

3.为了颂扬这位先知或者说受爱戴的使徒,人们往往不用别的名字,而用“Jean 让”或“Jeanne 让娜”为新生儿起名.——也就是给新生儿起名做“约翰”,女孩子就加个“娜”字.

4.为了使圣徒的名字更适用于幼小的孩童及大多数人将来默默无闻的命运,人们常昵称“让”和“让娜”为“让诺”和“让内特”.

5.法语人名后面加ot或ette等即为昵称或小名.所以,Jean+ot=让+诺=让诺(“让”的亲切称呼或小名);Jeanne+ette=让娜+内特=让内特(“让娜”的亲切称呼或小名).

6.教士蒂斯兰的妻子给贞德起名为“让内特·达克”(“让内特”是“让娜”的亲切称呼或小名,她父亲姓“达克”).她在村子里就叫这个名字.

7.后来,贞德在法国才叫做“让娜·达克”——长大了.

8.贞德=让娜,“贞德”是约定俗成的译名.

9.在《贞德传》的第六章“贞德在希农.预言”中,当太子接见并询问贞德的名字时,她开始自称“让娜”,原译文如下:

“高贵的太子,我叫贞德(让娜),奉天国之王的旨意告诉您您将在兰斯受祝圣加冕,您将成为天国之王的助手法兰西国王”(注:桂裕芳 译)

综上所述,简单来说就是,贞德小时候用小名,长大后就不用小名了.

附:关于“约定俗成”的补充.

如“清华大学”的英文名是“Tsinghua University”,而不是汉语拼音“Qinghua University”——因为汉语拼音是后来发明的.这就是“约定俗成”.

注:该书与其它浪漫化描述贞德生平的书是很不同的,该书是参考了大量的历史文献和档案而写成的,写得非常客观具体.作者法朗士(1844-1924)是法国著名作家,一九二一年的诺贝尔文学奖得主.

以上内容,仅供参考,



我要打赏

打赏请先登录

粉丝排行

您目前的粉丝值是:-
排行是:-
打赏动态 更多
  • 还没有打赏记录
没有找到数据。