楓從天而降救理莎。
怕痛的經典名場面,但卻沒有任何一個同人寫出來(至少我看過的)也是挺怪的。
嘛,實際寫過以後也不是不能理解原因啦。
要有這場面同人必須是長篇還要有漫長的鋪墊。
長篇怕痛同人大多是輕鬆的異世界穿越而不會有這種橋段,還原遊戲劇情的怕餓少女對這段的處理是讓理沙直接大殺四方解決所有敵人。
這處理也不錯啦,但我還是想看名場面,如果可以的話想親手寫出來。
於是我就寫啦。
這可是我完全沒有更動的大綱之一阿,打從一開始就確定會有這名場面作為劇情的明確分水嶺。
為此真的鋪墊了好久阿。
一直以來的感情變化,戰前的憤怒與心結、戰鬥時展現出來的強大,與隨之相伴的艱苦,在絕境時掌握的全新境界,以及最後的拼命掙扎。我盡力的讓每一個地方都能夠完善,並有著一定的戲劇張力。希望大家能喜歡我流的怕痛名場面。
當中加入了不少原作元素。
蜘蛛怪物的靈感出自第5卷理沙在森林裡得到操絲的地方。
對楓的描寫,絕望狂氣等等形容來自於原作雙子和楓開始去打其他工會的描寫。
楓的經典護妻狂魔台詞出自貼吧的早期翻譯。
這名台詞各版本有不同翻譯。
台版是我絕對不會讓你死。
說真的,好low阿,雖然意思是對的但一點感覺都沒有。
動畫是,不會讓你死的,絕對。
調換語序感覺就起來了。
絕對......不允許你們繼續傷害他,這是最早版本的民間翻譯。(來源是貼吧)
當年動畫還沒撥出時這翻譯真的帥到我了,是我喜歡上楓和理沙這對cp的契機。
於是這裡忠實還原當年的翻譯當作致敬。
最後說一下原作小說的描寫。
原作的描寫是「やらせない。絶対に」
我有去問日文程度比較好的熟人這是啥意思。
他的回答是,やらせない的意思是不讓(他人)做某事,是一種使役態的句子,有讓的意思在裡面。
用英文來比喻可能比較接近以let當作主要動詞的使役句(大概,這只是我個人想法)
やらせない,絕對。
日文有時會省略一些明顯的,大家都清楚指的是啥的受詞或主詞,名場面的情境挺好理解的,他人是(敵人)做某事指的是殺掉理沙這個行為。
綜上所序,やらせない,絕對。
直接硬翻這句話的意思應該是,不會讓你們殺了理沙的,絕對。
就我個人對日文的了解來說,在日文當中是很少有這麼強烈且絕對的語氣的,一整個就是暴怒的概念。
(我日文程度還不是很好,若有錯誤請多見諒)
而楓是對敵人說出這話的。
從這個層面上來看貼吧的早期翻譯反而是比較精確的,雖然潤色了不少就是了。
動畫和台版的不會讓你死的,絕對。
和我絕對不會讓你死感覺是對理沙說的,有一點小小的差異。
當然從翻譯的角度看,這三種翻譯都是相當合理的,意思差不了多少。
從有趣程度看,除去台版外所有版本的名場面台詞我都喜歡,各有千秋。
那麼名場景雜談就到此為止拉,若有錯誤請多指正也請多包涵。