[i=s] 本帖最后由 pochipochi 于 2011-10-23 20:14 编辑 [/i]
居然有日文版~!膜拜LZ大啊~!{:4_354:}
由於日文水平太低,只能略略看了一下,很喜歡角色外貌以及打鬥的描寫部份,無論中文還是日語藻詞都非常華麗,LZ大你太強悍了……{:4_354:}
不過,在拜讀之際,發現有些時候中日兩種語言的語境問題非常難以互譯,比如LZ大在原文act0-1所寫的:
“这是要干什么?”金发少女的长靴狠狠地跺在地上,即便是在战斗中也未曾有过如此失态的举动。
這一句話麻美的語氣是慍怒中隱含著焦慮,用“狠狠”、“失態”寥寥幾詞就能從側面充分地將之表現出來了;但變成了日語的話,就很難將這種感覺傳譯出來了,LZ大的翻譯是:
「くっ、佐倉さん、あなた一体なにを…」
どんな辛い戦いでも決して動揺しない巴マミ、その顔に今、これまでのない深刻な表情を見せている。
這種將跺腳的動作改為直接的描述雖然也很好,但似乎就是少了些原文麻美那股憂心如焚的感覺,果然中日語境之微妙,實在是難以翻譯啊……(請LZ大不要在意我的一介口胡,我吹毛求疵先自鞭個幾十下{:4_350:}
期待日文完稿的那天,希望LZ大的文筆能得到更多對岸同好的認同,更希望在未來能多到看幾篇LZ大的魔圓同人~!{:4_347:}
最後,恭喜本文在日好評連載,流星那邊也請多努力喔!{:4_389:}
[i=s] 本帖最后由 pochipochi 于 2011-10-23 20:14 编辑 [/i]
居然有日文版~!膜拜LZ大啊~!{:4_354:}
由於日文水平太低,只能略略看了一下,很喜歡角色外貌以及打鬥的描寫部份,無論中文還是日語藻詞都非常華麗,LZ大你太強悍了……{:4_354:}
不過,在拜讀之際,發現有些時候中日兩種語言的語境問題非常難以互譯,比如LZ大在原文act0-1所寫的:
“这是要干什么?”金发少女的长靴狠狠地跺在地上,即便是在战斗中也未曾有过如此失态的举动。
這一句話麻美的語氣是慍怒中隱含著焦慮,用“狠狠”、“失態”寥寥幾詞就能從側面充分地將之表現出來了;但變成了日語的話,就很難將這種感覺傳譯出來了,LZ大的翻譯是:
「くっ、佐倉さん、あなた一体なにを…」
どんな辛い戦いでも決して動揺しない巴マミ、その顔に今、これまでのない深刻な表情を見せている。
這種將跺腳的動作改為直接的描述雖然也很好,但似乎就是少了些原文麻美那股憂心如焚的感覺,果然中日語境之微妙,實在是難以翻譯啊……(請LZ大不要在意我的一介口胡,我吹毛求疵先自鞭個幾十下{:4_350:}
期待日文完稿的那天,希望LZ大的文筆能得到更多對岸同好的認同,更希望在未來能多到看幾篇LZ大的魔圓同人~!{:4_347:}
最後,恭喜本文在日好評連載,流星那邊也請多努力喔!{:4_389:}