标题:无标题
[i=s] 本帖最后由 pancakes 于 2012-5-26 00:52 编辑 [/i]
[quote]最近沒怎麼看見唯梓文[/quote]
哎呀我真是太大意了,竟然看不到有錯字(捶地)
都怪自己檢查粗疏,所以有漏網之魚,感謝提醒錯字
哈哈,暖意洋溢在心頭?最近天氣這麼熱,讀畢拙文豈非熱上加熱?
來,送你一把小紙扇降降溫。
最後,對於有人讚我可愛,在下我表示不勝惶恐。依我說你才是可愛的萌妹子啊。
[quote]嘛~睡前福利~~~[/quote]
阿布你好,哈哈,這睡前福利希望能令你發個美夢
這文確實非常短。我只希望獻出一點微薄之力助燃唯梓能量。可惜最近自己比較忙,不然找一篇長文翻譯那才夠爽啊!!!!!
你實在太客氣了!!!!!(回鞠一躬)
其實不止「白雪厚約三吋」那句,通篇下來我都感覺怪怪的{:4_351:}不過這句怪異的感覺特別明顯。我嘗試改了一下,會否略微好了點?
求教啊啊啊啊!!!!!請問你認為可以如何改善?
嘛~睡前福利~~~
饼桑辛苦了,很喜欢这句[quote]因為她清楚有一人會永遠義無反顧的站在她身後,在她有危難時挺身而出扶持她。[/quote]
很喜欢这种感觉。
自己写文的时候想要表达的也不过是相互扶持的两人走向充满希望的明天的感觉(好长的句子……{:4_353:}
虽然短,但是这段时间确实是能量匮乏呀!
饼桑,再次感谢你的翻译(鞠躬
另,说起中文读起来怪异,莫非是因为这句?
[quote]白雪厚約三吋,唯高興的在上滾動。對外人來說,這位大學生似乎言行幼稚、舉止愚笨。但是梓知道唯可能是她所有認識的人中最為睿智者。只不過唯那奇異的表達方式容易引人誤會罷了。[/quote]
语序好像稍微有点奇怪?
嘛嘛~不过是无关紧要的小问题,不影响整体啦~~