标题:无标题
[quote][size=2][color=#999999]冰璃知梦 发表于 2012-12-3 14:40[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37147366&ptid=184040][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
那啥…引号不是“”这个吗…?您所说的那种应该是半月号吧…我不太清楚名称。还是说简体繁体是有区别的…?[/quote]
兩個都叫引號,繁簡體的差別
中華人民共和國國家標準是“ ”
中華民國教育部是「」
詳細可以參考微基百科
[url]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%A8%99%E9%BB%9E%E7%AC%A6%E8%99%9F[/url]
标题:无标题
[i=s] 本帖最后由 汏塔 于 2012-12-2 11:57 编辑 [/i]
[quote][size=2][color=#999999]8040 发表于 2012-11-28 22:11[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37141691&ptid=184040][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
这句有什么问题吗?就中华人民共和国国家标准这个符号用的没错吧。
一点都不稀奇古怪啊。[/quote]
“中华人民共和国国家标准”←中文用的
"中华人民共和国国家标准"←英文用的
感受出差異了嗎?
*
呃、我不太清楚簡體輸入法,繁體這邊的話就是全形跟半型的差別而已,英文都是半型的。
标题:无标题
[quote][size=2][color=#999999]zzz 发表于 2012-11-27 20:59[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37139944&ptid=184040][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
首先感謝樓主提出不少寫作時應注意的地方
不過我覺得有時候註釋也是必要的
[/quote]
關於註譯的部分我在2樓有說到了這邊就(RY)
那個錯字我應該今天上午就改過了(爆)
請重新整理看看吧XD
[i=s] 本帖最后由 紫萍东郭 于 2012-11-27 03:23 编辑 [/i]
最后一点不太赞同:把所有设定都表现在正文里也是一种风格吧,但有时在括号里以局外人的口气作解释也是一种写作方式嘛,尤其是遇到不是很紧要的设定时,这么做可以使正文不显得过于冗长。
另外,剧本也是一种文体。如果想要写剧本,自然应该按照剧本的格式来写。“作品”中怎么能把剧本排除在外呢?
其他都让人感服,楼主真是个有心人呀。我尤其受不了把句号当做省略号的点,放在对话中就感觉好像是这人边说话边吐泡泡……
最后挑一点毛病:你第一部分的第3点里关于省略号的部分中把引号写成“""”了,这正是你在上一点中指出的错误之一。