标题:无标题
更新了唷
後面偷偷開了嘲諷(別
說實話我真的對過度的情慾很反感呢……這大概也是為什麼寫出來的文都拐彎抹角的原因
之所以突然提到這個,是因為我為了寫甜文去網路搜尋了「浪漫的句子」,結果搜尋出一堆句子露骨到讓我有點……嘛,總之立刻把那些網頁給關掉,用自己的方式來寫好了,看來我跟所謂的浪漫沾不上邊呢?
另外就是慣例的日本古文學(又來!?)
之前寫的小說「墨の江」也用過一樣的手法,這次則主要參考《萬葉集》呢!因為網路上的翻譯很少或是不太完整,只好硬著頭皮去讀日文的文學解釋,這部分真讓人頭痛,如果有誰有看到不錯的《萬葉集》的翻譯,請務必分享給我!
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38432963&ptid=243439][color=#999999]garmin 发表于 2016-1-5 22:05[/color][/url][/size]
繪海兩人一直在說雙關語啊
妳們就直接說最喜歡對方了就好了啊
這麼彆扭,真是~~~太可愛了啊~(喂~[/quote]
我不習慣寫太直白呢,尤其是戀愛的文我想以海未的個性應該也是如此吧?
含蓄的告白比較有美感不是嗎www
另外台灣一定沒問題啊,合同的作者有一半左右都台灣人
只是繪海場會先首賣而已
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38432647&ptid=243439][color=#999999]帝喾 发表于 2016-1-5 16:24[/color][/url][/size]
感谢发药,也非常恭喜玥酱的合同本顺利产出。话说回来,绘里的理由真的很烂然而海未她还是吃醋了23333333说 ...[/quote]
還有救,這邊和文章標題確實是這個典故[size=14px]
[/size]夏目漱石在學校當老師的時候,曾經要學生將‘I love you’翻譯成日文
學生直接翻譯成‘[color=#0000ff]我君ヲ爱ス[/color]’(就是這篇文的標題)
夏目漱石就說“日本人怎麼可能說愛?應該要翻譯成‘[color=#0000ff]月が綺麗ですね[/color]’就可以了!”