{:4_335:} 虽然大致听过故事内容,但实际看起来却比我想象的还要可爱www
明明两个人都忍的要爆炸了却还能不破戒ww想必两天后又是一番大战
嗷!这篇文真是太棒了!
标题:无标题
[i=s] 本帖最后由 山琦搞比例 于 2016-6-12 05:05 编辑 [/i]
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38539186&ptid=249637][color=#999999]plin2290 发表于 2016-6-12 01:32[/color][/url][/size]
嗯,不好意思又是我...
首先是第二回的這個部分:
[/quote]
关于[color=#6e2b19][backcolor=rgb(252, 244, 207)][font=Verdana, Helvetica, Arial, sans-serif]鍵っ子,感觉找不到相对应的语句能一句之内简单地概括这个意思呢。。。。而我没有听说过轮钥匙儿童这一说法,感觉怎么写都很别扭。。。很多地方都有不到位之处,谢谢帮忙!![/font][/backcolor][/color]{:4_344:}
[i=s] 本帖最后由 plin2290 于 2016-6-12 01:33 编辑 [/i]
嗯,不好意思又是我...
首先是第二回的這個部分:
[quote]真姬酱以前可是妮可出门工作拿着钥匙的人呢[/quote]
原文「鍵っ子」指的是鑰匙兒童 (就是爸媽工作忙家裡沒大人,平常是自己拿鑰匙回家這類的小孩子)
因此這邊應該翻為「因為真姬以前是鑰匙兒童,開始和妮可同居後(下略)」
再來是第三回:
[quote]现在她更是一副固执地宣称自己没有那样心情的样子。[/quote]
原文「何より意地っ張りだしカッコがつかない」
建議可以翻作「(前略),比什麼都還固執,一點都不像樣」
以上給樓主參考,翻譯辛苦了~
标题:无标题
[i=s] 本帖最后由 山琦搞比例 于 2016-6-11 13:38 编辑 [/i]
[size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38538688&ptid=249637][color=#999999]plin2290 发表于 2016-6-11 13:27[/color][/url][/size]
[backcolor=rgb(249, 249, 249)]第一天翻譯不能那邊應該翻成:「就算中途醒過來了,妮可她也應該會順著氣氛而從了我的」[/backcolor]
[backcolor=rgb(249, 249, 249)]給樓主做個參考 ...[/backcolor]
[backcolor=rgb(249, 249, 249)]
[/backcolor]
多谢指正!
请大家多多指出翻译不正确之处:-)
是豚豚哦!
第二篇也是如此的棒!嗷!好久没看的那么开心了!
小真姬控制不住对妮可酱的身体的渴望是因为爱www但能够控制住也是因为爱着妮可酱www看着这样的她努力忍耐真是太可爱了!
嗷!
没想到有一天能看到这篇的翻译!
小真姬真是太可爱啦www虽然我能理解她面对妮可前辈忍耐不住的心情
翻译的很流畅,读起来很开心哦
请务必继续翻下去!