[i=s] 本帖最后由 猫爷暗仔 于 2017-2-8 22:17 编辑 [/i]
出门前占楼回家发感想。
感谢楼主翻译wwwwww
「但是、[color=Red]紫乃晶宮[/color]——紫乃的話比起這些可能是說思想的連續性吧。」
↑应该是「紫乃宫晶」啦wwwwww
可能是我太吹毛求疵了点不过也有可能是老橘本来就写得很奇妙,总觉得一些地方翻译出来奇奇怪怪的……
例如原文为「人間が血と肉と骨でできている以上逃れようのない間隙。」的这一段(你,我记得没错的话这里是有一个「……以上」的用法,翻译为「人類的血與肉和骨所組成的間隙」实在是潦草了些,不如改作「只要是以血肉与骨来构成的人类便绝对无法避开的间隙」?
后面的「就是為了防範這些間隙,紫乃把注意力都放花在防範這些問題上」这句。
原文是「だからこそシノは、その空隙を可能な限り埋めることに心血を注いでいた」,而「埋める」是「掩埋,埋上,填上,堵住,弥补,填平缝隙」的意思,翻译为「防范」虽然也不影响阅读但果然还是用原本的意思更加能体现老橘写的「填补空隙」的感觉吧?
其余的就不多说了,毕竟楼主也很努力啦,期待继续加油!
以及@光祥明 小天使加错分啦(捂脸
[i=s] 本帖最后由 猫爷暗仔 于 2016-9-4 16:22 编辑 [/i]
……楼主你,弄错了。这一部分[color=#ff0000]并不是ヒメ的独白[/color],而是第一卷序章2里出现的「[color=#ff0000]マリちゃん[/color]」的独白才对。
我也在翻译第二卷中,不如说一直在翻译拯救世界但是很多事情所以第二卷开始就翻译得很慢了……
楼主翻译的这段大体来说没什么问题,只是中文的文法还需要再多注意一些。
例如「所以我非常的喜歡小螢透露出溫柔的表情,在那表情一定是對著我的瞬間我最喜歡了」这一句。
翻译是很辛苦但又很严谨的工作,楼主辛苦了,只是还请继续加油。
哈哈哈哈哈看到楼下来给大家补完一下剩下的86个「ほたるちゃん」,楼主别打我呀_(:3 」∠)_
上接楼主:
[img]http://ww3.sinaimg.cn/mw1024/68c4bd57gw1f7hmo64lmmj20co0g80wz.jpg[/img]
写出来是这样:
[font=Hiragino Sans GB, Microsoft YaHei, 微软雅黑, tahoma, arial, simsun, 宋体][color=#444444]ほたるちゃん。ほたるちゃん。ほたるちゃん。ほたるちゃん。ほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃんほたるちゃ[/color][/font]
[font=Hiragino Sans GB, Microsoft YaHei, 微软雅黑, tahoma, arial, simsun, 宋体][color=#444444]
[/color][/font]
{:4_353:}