本帖最后由 閒 于 2014-5-30 16:38 编辑
Seigetsu 发表于 2014-5-29 06:40 static/image/common/back.gif
其實我潛水看你的blog看很久了, 很喜歡妳的同人推薦, 但一直都沒機會看這篇 "Ice Witch" (因為我還在看那三 ...
其實我有發現 XDDDD
我也會不時地逛逛你的blog
雖然到現在才回復你
但其實看到你的回覆我開心了一整天wwww
希望近期的blog沒嚇到你 都是我在發瘋
"The Sting of Summer's Winter"
劇情架構和人物描寫很飽滿,作者真的厲害啊
作者還是有在忙,更新速度變慢了不少 哈哈
中間"here goes nothing!”和後面的幾句英文沒翻,是覺得不用全部翻譯出來保持原味感覺可能會比較貼切。
"At that moment she decided she would have to do this whole 'exploring' thing again"
AnnaPOV的部分真的太正經了,作者的用語保持Anna對外面未知的一切充滿好奇的感覺,因為是作者去描寫Anna的行為,所以太過直接翻譯忽略POV,也真的不知道怎麼翻比較好。
"she pranced"翻成"昂首闊步"好像也少了點動感. Prance本來是馬術用語, 帶點激動, 跳躍的意思, 有如skip, bound這類型的詞意. "昂首闊步" 給我的印象更像stride.
原本要翻大步向前進,昂首闊步帶有種壯烈的感覺還滿適合為了尋找Ice Witch 不畏艱辛的Anna,我翻的時候想像著Anna神氣地大步向前進就用了這句成語。
你中文的文筆很棒, 描述很漂亮, 但好像有點太過漂亮了, 不符合這小朋友的POV, 比如說 "a shiny crystalline tower" 翻成 "閃爍著光芒的冰晶高塔". Shiny 是一個缺乏美感, 很普通, 很plain的詞, 可以翻成 "亮晶晶" 或 "閃亮亮" 會比較孩子氣一點. 你的描述如翻成英文會比較像 "a tall crystalline tower basked in a shimmering glow"
謝謝啦!這樣稱讚我有點害羞
把這句翻的太美了,我不確定cystalline要怎麼翻比較順,一頭熱結果就修成這樣
後面那句也美化過頭了,原意:''在月光的照射下,像星星一樣散發光芒''
恩~大概美化了十倍,完全跳脫Anna能夠形容的程度
"it growled lowly, icy breath slapping her in the face" 它低沉的聲音咆哮著, 冰冷的吐息狠狠地拍在她臉上
的確這段翻錯了,和原意有出入。看你的翻譯真的超棒!
slap應該要翻拍打,翻的時候想到電影中marshmallow大吼,雪像口水濺在臉上的那幕,帶有個人詮釋的意味。
"但是Anna知道這代表她猜對了" 會比較直接
翻譯不小心拐了個彎
Ice Princess -對不起啦,我是故意的,感覺翻白雪公主會比較貼近溫柔的形象,後面出現的公主們沒有她,就毫無顧慮的用了。 Ice Witch變成Ice Princess像Anna在玩照樣造句
下次有類似的情況會備註一下
"living snowmen"對阿!明明就只有出現一隻marshmallow,但他前面加了only就翻成一個
(我不在乎你可能會傷害我) - 與上面一樣, 原文 "I don't care if you hurt me" 是 "就算你傷害我我也不在乎", 語氣很強, 當我讀起來的時候印象很深刻."我不在乎你可能會傷害我" 在英文是 "I don't care that you might hurt me", 語氣比較弱
因為是Anna POV的narrative, 所以Elsa的POV只在她的話語和表情中能表達出來. 她是很確定她的魔法會不受控制而傷害Anna (雖然不是她想的, 但是她會責怪自己, 因為那可惡的魔咒是她與生俱來的). 雖然讀者很理解Anna的感想, 因為narrative是她的POV, 但站在Anna的立場上, 她需要用更確定, 更強烈的語氣去說服Elsa成為她的朋友, 所以我覺得在這些話語上, 原作者還是對用詞很用心的
作者敘述人物想法.對話可能的反應,包括劇情進行流暢度做了十足的功夫,也是我想推薦給大家閱讀的原因
強勢的Anna好啊,if是假設性用句所以不一定會發生,就翻成可能,糟糕。作者真的描寫的很好,表現出Anna的積極與不顧一切。
Elsa確實度不能控制力量抱持著深深的恐懼,
(希望的火種和渴望,使她的眼中閃現光芒) - 這句好像比原作更omniscient, 好像我們確定Elsa內心有希望的存在. 原作比較limited to Anna's POV, "a spark of hope, of longing, glimmered in her eyes" 可以譯成 "希望的火種和渴望在她眼中閃現", 會有一種Anna從Elsa眼中看出希望, 渴望, 但她無法確定的感覺
的確翻得太篤定帶著個人詮釋,超過作者的本意
(她下定決心像Anna說道) - 她帶著新找到的決心向Anna說道 (原作者這裡POV好像動搖了, haha)
在翻這段的時候我猶豫很久,真的。照原意翻成中文我個人覺得怪怪的,Elsa做了自己在過去從未有過的決定,展現出這決定的重要性。
還是希望看完翻譯之後能再去看一次原文,原作者的意思經過翻譯多少會有詞不達意的情況發生,而且翻譯的都不是作者啊!!!用字或語句多少會揣測作者的用意
辛苦了,謝謝你這麼用心的閱讀,不只要忍受我的詞不達意,還幫我糾正www
有你真好=))
另外
看到這麼多錯字,我笑了
就像我保證的那樣超多錯字哈哈
今天會把第一章作整體修改,把意思錯誤的部分和錯字修改完成
因為明天出遊可能會放未校對過的第二章一半在blog上,大概半夜會上去
不好意思進度有點慢