本帖最后由 閒 于 2014-6-23 16:31 编辑
Seigetsu 发表于 2014-6-19 09:46 static/image/common/back.gif
再一次感謝LZ繼續翻譯這文, 加油喔!
上次的回覆如下:
喔不!!不要等我翻譯啦!!!
翻譯小弱雞最近有點散漫
散漫程度跟手臂上的脂肪鬆垮程度一樣
"it comes with the whole 'ice curse' thing"
這應該源自於''冰霜魔咒''
還是改成”整個”冰霜魔咒呢?whole省略不翻並無影響,那東西念起來也怪怪的
"she reassured the other girl vehemently"
"她堅定且強烈地想要讓女孩相信"
"她激烈地向女孩保證" - 會不會比較簡短一點?
vehemently有激烈和堅定的意味,省略任何一個解釋對作者做出的詮釋非常失禮,所以就用合併成”堅定且強烈”,激烈改成激動會比較貼切
"snowy mountain"
"覆蓋白雪的山峰"
"雪山" - 會比較簡單, 貼近小孩得口吻
"她洋洋得意地環住雙手,就好像她贏了這場爭辯。" - 我很喜歡這句, LZ譯得很好!
謝謝你的回覆!!要哭了啦!!
看文的文字就可以發現,我非常矯情 哈哈
"Is it really that good?" she wondered aloud.
"「這真的有那麼好吃? 」她強烈懷疑。"
她沒有懷疑吧, 只是好奇而已 "「這真的有那麼好吃? 」她(無意中)把想法說了出來" 好像會比較貼近原意
嗯嗯的確,我自己再看了一遍這樣是最貼切的!翻譯小弱雞詮釋錯誤QAQ
"Then she just stared at it, her eyes glossing over with a far away look"
"然後就這麼直盯著出神了"
其實這句翻得不錯, 但看了後文才發現作者之所以寫"far away look"是因為Elsa在意的不是巧克力, 而是Anna送了她人生收到的第一份禮物, 所以我覺得如果翻成 "然後就這麼直盯著它, 目光卻多麼的遙遠" 甚麼的可能會比較貼切
Elsa這時候是在思考的狀態,"far away look"如果以Anna的觀點(小朋友)來說"目光卻那麼的遙遠"比較適切,原本要翻"視線卻落在遠方"之類的,以出神解釋對讀者來說更貼切形容Elsa的狀態
"snap up"對我來說有一種迅速飛上去的感覺, 表達Elsa出神了, 被Anna叫醒了那種感覺. "Elsa的視線飛向Anna身上" 會否更有動感呢?
嗯嗯,我把這句修改成"猛然迎上"
"She started to ramble"
"她開始語無倫次"
其實我更喜歡你本來譯ramble成"喋喋不休". 更貼切
"knowing that she wouldn't mind sitting there all night, watching over Anna"
"她知道她不會介意為了照顧Anna坐在這兒一整晚。"
這句沒什麼問題, 但原文的 "watching over" 意思比較模糊, 可以是照顧, 但也可以是單純的望著Anna. 我想像Elsa一整晚癡迷迷的看著Anna, 腦補得很爽, haha. 所以可能譯成 "她知道她不會介意坐在這兒看著Anna一整晚。"
拍拍 你不是第一個XDDD
當初在看的時候我也想著Elsa就盯著Anna的睡臉一整晚XDDD
後來自己再回過頭看的時候覺得這樣不太妙啊
嗯, 就這樣. LZ譯得很好, 希望我這語無倫次的ramblings能對你有幫助吧
坐等LZ更新
超有幫助!!喋喋不休感覺是不停地說,語無倫次則比較沒邏輯性