“我凭什么要说?”良子问。
这里原文
"Why the hell would I?" Ryouko asked.
结合上下文感觉更像是在说:我为什么要做(非法改装),而不太像是“我为什么要告诉你”,后者有一种隐含的承认做过非法改装的意思。当然也有可能是我想象力太丰富了
这么说的话……根据第三卷的内容,良子的身上恐怕的确会有非法成分……但她本人未必知情。“我为什么要做”确实更合事理。下次改掉。
然后是幕间一的开头:
总是能够找到三个潦草的假名,有时还是血字——‘さくら’。
这里的原文
And always scrawled somewhere nearby, sometimes in blood, the Kanji for 'Sakura.'
Kanji是说的汉字,所以这里应该是汉字的樱,而不是假名。
佐倉あねきの手下は、「桜」を書く訳ありません。誤解されたことを考えて、平仮名にしました。こっちの後書きにも書いたはずです。
之后是第二卷第三章,良子所在飞船被拦截的那一部分:
相对论造成的时间减缓也起到了一定的作用,确保了时间的进行——比如爆炸——在导弹里面都会放慢,至少在拉普拉斯号看来是这样。
这里的原文
Relativistic effects applied: time appeared to pass slowly on‐board the missiles as observed from Laplace, and their explosions were compressed into turbulent discs from Lorentz contraction.
这里少翻了后面的一句: 爆炸产生的巨大火球(?)也因为洛伦兹收缩而变成的圆盘状。另外个人以为这里应该只是描述相对论效应产生的影响,似乎没有帮助战局的意思。
我复制下来的时候还没有这句…… 客观上来讲,感觉时间放缓对战局确实是有帮助的:要不然引爆时机就会成为一大问题。
另外,作者似乎有给前面的章节添加内容的习惯,主要是导言和附录的部分,我看到这里,第八章的导言和附录,第十二章,十三章,十五章,十九章的附录,有不少应该都是后来添上去的没有翻译。
果然,考虑到这些问题,等一卷结束之后找时间diff一下补上吧。另外,有些实在过于冗长又和正文关系不大的部分我就没有翻译。感觉等到追上原文进度之后再说也不算迟。
最后,同样的一章,在良子她们战斗的时候:
亜紗美已经把其中一架的表面引力加到了微不足道的两分米每秒方。
这里的原文:
Asami had contrived to increase its surface gravity to a tiny two centimeters per second squared.
单位应该是两厘米每平方秒。
改了。看来我当时晕到了一定程度了。