本帖最后由 饺子踮脚望孤山 于 2015-9-18 16:58 编辑
XL你是死猫 发表于 2015-9-17 20:44
大大居然认真回复了 超级感动呢 刚刚换了mac以至于打字还是有点儿不习惯所以语法错误请不要纠正就让他错着 ...
嘛,与其说是技巧,不然说是要点吧,
我们常说的所谓信达雅,首先是要正确地传达语意,其次译文要明确易懂接地气,第三要兼顾语言美。
翻译对原文语种和目标语种两者的掌握程度和侧重点有所不同(当然,两者都精通是更理想的情况,不过并不是必需的~),
对原文语种而言,只要能做到充分理解作者实际上想要表达的含义就行,
而对目标语种而言,就更强调遣词用句和寻找同义语方面的能力,这就涉及大家的汉语水平了,除了平时扩充阅读量和词汇量以外,遇到瓶颈时也是需要灵感滴~这时不妨找小伙伴们讨论,当然,有条件也可以骚扰原作者~
至于怎样能算是好的译文,这既取决于前面提到的,译者对两种语言的掌握水平,也取决于译者的对于译文成品抱有什么程度的要求。
说到还原原文梗的手法,目前常见的一是开注释,二是用语意相近的本土习惯用语取而代之。有的时候需要把原文里的隐藏内容和潜台词补充完整,结果注释就多了……{:4_389:}