[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38312701&ptid=215177][color=#999999]饺子踮脚望孤山 发表于 2015-9-6 00:32[/color][/url][/size]
拇指~看原文是个好习惯这位作者姐的行文特点之一是只要能够通过意会表达的内容就尽量不言传,任 ...[/quote]大大居然认真回复了 超级感动呢 刚刚换了mac以至于打字还是有点儿不习惯所以语法错误请不要纠正就让他错着去吧。其实更想请教大大,英语该怎么翻译才算好啊,比如说,一段话 我可以理解出它一意会的意思 可是我表达不出来 虽然并不影响我理解 但是当我转述出来的时候就会变的奇怪 不是那么原汁原味 那么这个变好的过程除了大量练习堆砌 还有什么技巧么?
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38312701&ptid=215177][color=#999999]饺子踮脚望孤山 发表于 2015-9-6 00:32[/color][/url][/size]
拇指~看原文是个好习惯这位作者姐的行文特点之一是只要能够通过意会表达的内容就尽量不言传,任 ...[/quote]大大居然认真回复了 超级感动呢 刚刚换了mac以至于打字还是有点儿不习惯所以语法错误请不要纠正就让他错着去吧。其实更想请教大大,英语该怎么翻译才算好啊,比如说,一段话 我可以理解出它一意会的意思 可是我表达不出来 虽然并不影响我理解 但是当我转述出来的时候就会变的奇怪 不是那么原汁原味 那么这个变好的过程除了大量练习堆砌 还有什么技巧么?
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38310771&ptid=215177][color=#999999]XL你是死猫 发表于 2015-9-3 15:02[/color][/url][/size]
刚刚三周目补完CANAAN,顺便看看有没有有关CANAAN的好文儿,感谢翻译么么哒,然而再精炼的汉语可能也表达不 ...[/quote]
拇指~看原文是个好习惯{:4_389:}这位作者姐的行文特点之一是只要能够通过意会表达的内容就尽量不言传,任你自行体会,有时还会设置一些双关擦边球方便读者想歪……以至于她的英语圈粉丝也容易搞不懂其中深意。
{:4_331:}因此针对于她的文,用于抠出字面意思以外内容有时候可能比翻完初稿耗时还长些……本文在这方面已经算是轻口味了。
以及欢迎吐槽~~
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37957635&ptid=215177][color=#999999]纪云炀 发表于 2014-10-31 01:00[/color][/url][/size]
原作姐也真是能坑啊。。。
所谓红蓝自古多cp,好文自古多成坑[/quote]
桑心……
其实我觉得End Game系列算是点到为止吧,Antipositional Attraction 还比较有展开的余地
最让我桑感的还是那篇美味到不行的旷世巨坑啊你懂的……{:4_336:}
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37934778&ptid=215177][color=#999999]咩咩 发表于 2014-10-16 01:36[/color][/url][/size]
我最喜欢橙子在阿尔眼中看出还没扑灭的星火那里,想想就很感动(?[/quote]
From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadow shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.
——J.R.R Tolken, The Lord Of The Rings
[url]http://en.wikipedia.org/wiki/All_that_is_gold_does_not_glitter[/url]
同喜欢那一段,那种看见希望重新被点燃的赶脚不能更美~~
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37933923&ptid=215177][color=#999999]阿鲁 发表于 2014-10-15 18:31[/color][/url][/size]
除了感谢翻译和考证窝实在不知道该说什么,语死早。虽说有关于cp的思考但是小迦和玛利亚根本没戏份23333333[/quote]
藏的够深沉233~
所以原文标的是无CP,我也是纠结了一下才考虑还是发过来(要不然以后这类话题放到组里讨论?)。
其实师姐之所以一直没给梁琪机会就是因为已经知道从梁琪身上她找不到自己想要的答案,而玛利亚和南妹那边理想情况也就是发展到闺蜜而已。
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37933750&ptid=215177][color=#999999]borishellfire 发表于 2014-10-15 15:40[/color][/url][/size]
楼主翻译辛苦啦 迦南的文多起来了好开心 师姐还是这么神秘呢[/quote]
捏,其实翻译的过程算是忙并享受着,没有很勉强~
说起来我翻的这几篇也都不是近期的成品,在最大的那两个英语同人站上CANAAN的文总量不能算很少,不过精品就是另一回事了…
以后如果找到喜欢的我会争取再贴过来~{:4_385:}