第1章 【命题组】《骑士与新娘》(戏剧式,慎入)

作者:月翼狼雨
更新时间:2011-04-25 12:01
点击:699
章节字数:6241

举报章节
选择正文字体:

本帖最后由 月翼狼雨 于 2011-4-25 12:27 编辑


主要人物:


雷神——宙斯

月亮神——阿尔忒弥斯

光明神——阿波罗

智慧女神——雅典娜

捷足之神——赫尔墨斯

战神——阿瑞斯

美神——阿佛洛狄忒

兰斯洛特——塞西莉亚

利欧伦兰斯公主——格尼薇儿

亚瑟王——阿托里斯






第一幕:


第一场:奥林匹斯山上,众神的黄金桌旁


旁 白:远射的神明阿波罗与他的兄弟战神阿瑞斯、偷盗的庇护者赫尔墨斯分坐长桌的左侧,他们神情愉悦。

那美发的阿弗洛狄忒与美足的雅典娜、连同携带白银弓箭的月亮女神阿尔忒弥斯坐在长桌的右侧。众神的父与母——宙斯、赫拉面朝着对方,坐在两头。


阿 波 罗:世人都说新的神明已经降生,在那片陌生遥远的大陆——一个名叫伯

利恒的地方,众位可曾听说?



赫尔墨斯:噢!我曾在那里飞翔——知道那片大地上的人们对他有着狂热的信仰。



阿 瑞 斯:我伟大的父神,愚蠢的凡人已忘记您的威力,是您太过仁慈而不愿投下闪电的雷枪?还是又寻得了太多的美伴,让您应接不暇?



宙 斯: 阿瑞斯,你不该在这里当着你的母后提起那些过往。难道你忘记我这双可以推倒奥林匹斯的双臂,想让我再一次对你施罚?



阿 波 罗:阿瑞斯,你不该得罪集云的神,我们的父,他的长枪依然锋利,不要试图去挑战他的权威。让我们再来说说那个地方吧!人们称呼他为耶和华,我不知这是什么名字。但是杜撰谣言者说他的天父是我们的后裔,您还未曾死去,我们依然安在,谁的后代里有他的名字?


阿 波 罗:当我驾着太阳车幸苦的从天空这边飞向那边时,世人会说‘啊,我主耶和华赐给我新的一天’,愚蠢的人类啊!他们可曾想过这只巨大的火球并不是那个凡人可以承受的?


赫尔墨斯:是啊!我们的故事在某位吟游诗人口中发扬光大——但荣耀的光环正在褪去它的光华。还记得那被倒提双足浸浴在冥河里的阿克琉斯吗?赫淮斯托斯(火神)为他制造的铠甲已经腐朽,他的墓碑在风沙中让人不明真相。伟大的特洛伊早被人们遗忘,英雄们的鬼魂在冥间哭泣,他们的孩子不记得先祖的名字,反而记得陌生人的奇迹。


(男神们叹惋)


阿 瑞 斯:在座各位远射的神明,不必如此唉声叹气。我们的荣耀并没有褪去,只要再度出现特洛伊。你们且听我的话语。土累的庙宇不能抵御时间的侵袭。但人们的贪念无法抹去。要想让他们重拾对我们的信仰,只需再把战争掀起!


(阿瑞斯振臂)


阿 波 罗:凡人总是如此卑鄙。当你对他们施以报复时,他们铭记,当你对他们友好时,他们反而忘记!要掀起人间的巨浪,谈何容易?不如先问问这些美发的女神,该怎样谋划——要想想先前的特洛伊,那场战争不就是我众多姐妹的游戏?


(众男神笑)


阿 波 罗:可惜拉冬已被人斩杀,没有人看守的金苹果不如一颗葡萄来的珍贵。


赫尔墨斯:远射的神明、我的好兄弟。你们说要挑起战争,我确有此意。到时,一定会有更多的英雄为自己的荣勋而抛洒鲜血。世人会传唱他们的骁勇善战,就像铭记特洛伊一般,已死的英雄也将被重新提起!


(阿尔忒弥斯举起身前的酒杯)


阿 波 罗:银发的女神,我的姐姐,所有妇女所称颂的阿尔忒弥斯。你至今没有说过一句话,难道是我们的豪壮让你受惊?还是这里没有你的鹿群,让你心里不平?


阿尔忒弥斯:赤发耀眼的阿波罗,你的话实在不中听。为金苹果而展开的战争确实没什么意义。但我亲爱的弟弟,在你嘲笑你的姐妹时,是否想过当初就是因为你的协助,帕里斯才射死了神样的英雄阿克琉斯?


阿尔忒弥斯: 你为了祭品而产生的怨妒连善妒忌的女神厄里斯都望尘莫及。你们口中所提的英雄式的壮美——世人所赞颂的阿波罗啊!你是所有男性敬仰的雄美之神。难道你的这些妒火就是藏于男人心中最深的‘美’吗?


旁 白:众神的父与母看着自己的孩子,他们好像并没有打算加入争执。宙斯喝下杯中的由赫伯酿造的不老神液,赫拉将一颗葡萄吞下肚子。



雅 典 娜: 要说那时的特洛伊,那确实已成过去。我们争夺金苹果是让愚蠢的人类生了嫌隙。但是这样夸赞死去的人们并不公平,尤其是你——我亲爱的哥哥,远射的神明。在希腊人踏上特洛伊城的沿海边后,他们掠走了太阳神殿里美丽的女祭司布里塞伊斯。是谁惩罚了希腊人?时而将太阳遮起,让他们敌我不明,时而让太阳残缺让他们呼天喊地。现在你反来向他们致敬,好比猫儿对着老鼠的尸体哭泣!


雅 典 娜: 阿瑞斯,你敏捷的双足在那城墙前没有用武之地。你在特洛伊城下被狄奥墨德斯刺伤,是谁为你升起救命的沙尘让你如今安坐在这华美的金桌旁狂饮?


(阿弗洛狄忒暗笑,赫拉暗笑,阿瑞斯沉默)


雅 典 娜:你们所称颂的英雄只不过为了海伦而战——不管拥有再多的美名。那充斥冥间的怨魂,到现在还没有放弃诉怨。光明之神啊!如今你们这样嘲笑我与阿弗洛狄忒之间的争执,难道不觉得丢脸吗?


阿 波 罗:我可爱的雅典娜。你的话语着实让我吃惊。但你要知道女人们依附英雄而获得美名。想那海伦如果没有帕里斯与阿伽门农的奉承,怎么会被世人铭记?女人的容颜与体态为男人所评定,谁见过女性对女性的称颂能经过时间之神的考验,传得美名?


阿 瑞 斯:哈哈!在坐的诸位有谁不是因为集云父神而广为人知?世人所敬的宙斯——难道不正是我们最好的证明?


(宙斯看赫拉,赫拉沉默)


阿 波 罗: 就算英雄们的肉身已化为土尘——有些则在冥间唉声叹气。但他们的子孙以他们为荣,会有人这样说道:我的父辈是那神样的赫克托耳或阿克琉斯,他们在特洛伊战争中媲美众神!但是谁会记得那可怜的海伦?——或在穷酸诗人的蹩脚诗中留下的一句,要么就在某声色之地——急于招客的妇女偶尔回忆——女性注定无法与男性相比,她们只能在床帏间施展魅力!


(男神笑)


阿尔忒弥斯:既然你如此肯定,那我们不妨来场游戏。太阳宫的主人,我将选取这世上最柔弱的来击败你们称之为最刚强的人。让她在那片信仰异神的大地上为世人所记,


阿尔忒弥斯:来吧,各位,新的序幕已经拉起。智慧的女神雅典娜,美丽的阿弗洛狄忒,你们是否愿意赌上世人所称颂的美名来祝我一臂之力?


雅 典 娜: 银发的美神,我愿听从你的命令。


阿佛洛狄忒:他们的话语实在可气,我必参加这场游戏。


(阿波罗站起)


阿 波 罗: 美丽的月神——我最敬爱的姐姐。既然你想捍卫作为女神的尊严,那么我就接受这个挑衅。我的兄弟阿瑞斯、赫尔墨斯会帮助我。但没有赌注的游戏实在扫兴。


阿 波 罗: 如果你输了,请答应我这个约定——让你那美丽的双足离开你的狩猎地——来我的太阳宫,为我挂起那黄金纱帐,打扫我的宫廷!


(阿尔忒弥斯站起)


阿尔忒弥斯:我允诺。如果你输了,太阳宫的主人!请你摘下太阳车上那颗最闪亮的宝石做我击打野兽的石器,请你脱下的那神圣华美的太阳金盔作为我月宫的点饰。请你抽出你那黄金战甲中的金丝为我的小鹿做成新衣!


阿 波 罗: 我允诺!


(阿瑞斯、赫尔墨斯站起。雅典娜、阿弗洛狄忒站起)





第二场:异神的信仰地——欧罗巴


旁 白:高傲的阿波罗让出了先机。美发的女神们披上父神所赐的神衣,让凡人不能见得她们的真体。雅典娜驾着飞马拉驰的战车,在欧罗巴上空盘旋,身边是她的姐姐——银发的女神阿尔忒弥斯。


雅 典 娜:这里就是阿波罗说的陆地。他们脱去了犀牛皮做成战甲,穿上了黑纱长袍。手里拿着书的人宣称是他们在替上天传达福音,连国王都得听他的命令。他向世人传布那个神的旨意,演说他的神奇……美丽的月亮女神,你要在这里找出‘所有人中最柔弱的人’,我实在不知该怎样在这群‘愚昧’中能找出‘更愚昧’的人来。


阿尔忒弥斯: 要在愚昧中找出最愚昧的,我认为并不难。你瞧阿波罗的奴隶(指太阳)正在高空盘视——找出这片土地上与它一样狂妄、骄傲,自以为掌控一切的凡人,就能称为‘最愚昧’的。


雅 典 娜:听!那里有种声音。像是鞭笞人心的荆棘。


(雅典娜与阿尔忒弥斯来到奥斯兰特郡上空)


雅 典 娜:在这栋古怪的房子中,有许许多多的声音在呐喊,有谁在挥舞着权威的长鞭,击打每个人的内心,他们愤怒却不敢出声。在那里!在那高耸石顶下!


(女神们穿过石壁,飞到空旷的大厅中)


约 翰: 昨天我与神甫见面,讨论了诸关于多主的奇迹。在那数不清的事迹当中,我最爱的就是他取出亚当的肋骨造出夏娃的身体,虽然这是原罪的开始,但也是人们的奇迹。他赐予男性荣誉、力量。赐给女性柔情、美丽。更让后者依附着前者,正是这种形式,才让人类能够繁衍生息。


客 人: 您说的对!就像您的儿子兰斯洛特阁下,他不已经获得了骑士的殊荣,举着白银的长剑,奔走在太阳的光芒下吗?还有您的女儿,美丽、高贵的塞西莉亚小姐,她的婚期将至,听说夫婿正是住在汉普舍尔那片肥沃土地上的阿托利斯阁下。在这个异教徒横行、信仰缺失的时代,这种勇与美的结合真是再好不过啦!


约 翰: 塞西莉亚确实值得你的赞赏。她性格温柔、腼腆,从不违抗我的命令——对她的兄弟也如臣子对君王般的尊敬。女性应有的柔美在她身上,如同发光的珍珠在昏暗中——熠熠生辉。说到外表——恐怕只有先前爱琴海神话里的月亮女神才能媲美她的美丽。


雅 典 娜: 银发的阿尔忒弥斯啊!这个凡人夸口他的女儿能与你这位月宫的珍宝、妇人皆颂的女神相比。这种狂妄自大,不正是 ‘愚昧之中的最愚昧’吗?


阿尔忒弥斯:永生的青春女神赫伯曾为我沐浴,只有躺在水旁纳西瑟斯的化身(指水仙花)才能得见我的胴体。是什么让这个凡人说出这样狂妄的言语?! 让我去见一见这个据说能与我相比的少女,再来决定是否应该惩罚她的身心。




第三场:塞西莉亚的卧房


旁 白: 两位女神仗着天生的神力,穿过一道又一道的墙壁。在一间房中,她们见到了塞西莉亚。少女闷闷不乐的坐在猩红色的床帏下。


雅 典 娜:她是从冥河回归的海伦吗?那如三色堇中最深色的长发,让她碧蓝的眼眸闪闪发亮。我不相信我那叔叔(指冥王)会发慈悲,将已死的美人放归地上。


阿尔忒弥斯:说起美色,她不能与永生的女神相比,但在人间就能称王。我着实喜爱她的外貌,但她的父亲太过狂妄。我在犹豫是否应该降下诅咒,摧毁眼前的少女——他父亲至宝。


雅 典 娜:伟大的女神,请别心急,我好像听见了少女在说话。那嘤嘤的话语只飘荡在她的心间,无法倾吐的懦弱让她口舌紧闭。


塞 西 莉 亚:有谁能够听见我的疑惑?父亲对我说的那个人,我一眼都未见过。虽然我知道我的生命该全权交托,为何心中还有那么多的不安和忐忑?我即将远离生我的这片故土,去到遥远的地方——哎,一切都太不明了,有谁告诉我,这到底是对是错?


(塞西莉亚叹气,手中握着十字架)


雅 典 娜: 她像一只失去嗓子的夜莺,不知出路,又像一只惊慌的小兔,在心田奔逃。她的父亲用她的幸福换取了荣誉与声望而她在看不清的迷雾中将被命运玩弄!


阿尔忒弥斯: 她的容貌可比特洛伊上的海伦,但她却没有英雄来称颂。她是弱者中的最弱者,让我们为她赐福!


雅 典 娜: 请先暂缓您的激动——美丽的女神。凡人不能聆听我们的话语

除非他们昏于梦中。让我们借由他人的身躯来激励她的勇气,使她明白自己真正想要的东西!


(房门被打开,侍女安娜端着红茶入内,雅典娜走入侍女的身体里)



安 娜:啊……我觉得有些不对劲。


塞西莉亚:安娜?


安 娜:是我,我美丽的主人。这是老爷让我送来的红茶,听说是采自日不落的地方。


(安娜将茶具放到塞西莉亚身前)


塞西莉亚: 日不落的地方?那里的太阳永远都不会落下?


安 娜: 是。远射且骄傲的阿波罗负责驾车托起太阳,在某座山的顶峰,那里的人享受永远阳光。


塞西莉亚: 噢!你说的是那远古的神话。你太大胆,千万别让我的父亲听见,他会愤怒!


安 娜: 我衷心的信奉那伟大的主。是他教会我们要坦陈直言。


塞西莉亚: 你引起我心中对异教的向往……你真讨厌。给我说说你还知道些什么?


安 娜: 是,我亲爱的主人。那日不落的地方叫做奥林匹斯,集云的天父宙斯是所有神的主。他的儿女分列空中,掌管着日月星辰、风霜雨露。男神与女神间本和平相处。但高傲的太阳神,那赤发的阿波罗却出口伤人,他对在场的女神熟视无睹,甚至连自己的母后赫拉也照样嘲弄。


塞西莉亚:啊!


安 娜: 阿波罗是所有男性称颂的主。他自负身体的壮美与火神所造的太阳宫。他说;世间所有的英雄都把他看做雄美的艺术之神——他也是所有男性值得骄傲的本神。


安 娜: 他说世间的英雄都是男人,因而他自称“英雄王”,对他的姐妹们闪出刺眼的辉煌。


塞西莉亚:他说的对,世间的英雄都是男人。



安 娜:噢,我可怜的主人。难道你也与千千万万的女子一样,觉得自己一

无是处?



塞西莉亚: 并不是一无是处……但男人确实有这个资格宣称霸主。他们的力量让我们自惭形秽,当我读到亚历山大大帝的时候,我的心都在颤抖。你怎么能说他们没有实力?只是虚无的自负?


安 娜: 亚历山大大帝不过是靠着天神的赐福与他的神马相助。跟在他身后的士兵也同样被天神祝福。神的力量大于一切,所有伟大英雄都在其中。要是他们能聆听到你的渴求,同样也能为你赐福。


塞西莉亚: 你的话语让我心忧,你是不是头脑染病,才这样不知天高地厚?


安 娜: 我的狂妄来自信念,我所说的并不是诽谤。主人你将要远嫁他乡,难道从来没有想过自己的‘未来’会走向何方?


塞西莉亚: 我的未来……我的未来,父亲会替我安排。他给我身为男性的忠告——女性要对男性百般顺从,这样才能获得保护。我向来如此坚信,如果失去这层信仰,我会像无锚的船,流浪、孤苦。


安 娜: 哈哈!我的主人——你太善良。我听说你即将去的地方是一片蛮荒。那里没有舒适的教堂,也没有称职的神甫来化解迷茫。那个名叫阿托里斯的男人满身是疮,他年纪大把,却还想霸占姑娘!


塞西莉亚: 不要再说了,你让我害怕。我即将启程,你应该送我祝福而不是恐吓。我没有办法独自生活——即使,我想逃离这个地方。


安 娜: 我亲爱的主人。你向来笃信万能的主。你不该放弃主赐予你的选择的力量。逃离这里,一切皆有希望。


塞西莉亚; 明天就是约定之刻,时间如此匆忙……不,我无法做到!



阿尔忒弥斯(独白):智慧的女神,果然非同凡响。少女的心已在动荡。让我也来鼓动她吧!让她心中的天平安然倾下。


(阿尔忒弥斯走到塞西莉亚身后,托起手掌在嘴前,从上吹出神息)


塞西莉亚:咦?是哪来的清凉之风,让我好像豁然开朗。我的哥哥兰斯洛特,他有骑士之名,却没有奔走战场。


安 娜:他的名声不过是金钱的奴隶,好似灰烬般不堪一击。


塞西莉亚:我知道他的盔甲放在哪儿,也知道马匹在何处安放。


安 娜:为什么还不动身?这就去拿?


塞西莉亚:我还是怀疑我的能力,我从未举过超过一根针的重量。


安 娜:万能的主会为您赐福,让你由懦弱变得坚强。到时候,你会发现你的手臂强劲有力——它们会使你的美名会超过罗马教皇!


塞西莉亚: 请为我掩去踪迹,我现在就要逃离。


(塞西莉亚与安娜收拾片刻,塞西莉亚出门,悄悄逃走)


阿尔忒弥斯:来吧!美足的雅典娜,我们一同前去,履行我们的祝福。


安 娜:凡人的身体太过笨拙,弄的我口舌失灵!


(雅典娜走出安娜的身体与阿尔忒弥斯上战车,安娜昏倒在地)




第四场:武器陈列室


(塞西莉亚推门进入)


塞西莉亚:这里陈列着我祖辈的光荣,他们的盔甲闪闪发亮。每一件都是那么威武牢固,那锋利的十字剑像是忠仆保护人主般跟随在旁。我这样的纤柔的手臂怎能举起这些伟大的铠甲?我果然变得癫狂,竟想顶替我的哥哥,跑向那未知的远方!


(塞西莉亚在室内犹豫不决)



阿尔忒弥斯:司战的女神,从父神头脑里出来的雅典娜。少女需要你的帮助挑选一副好盔甲。


雅 典 娜:这里的盔甲全都让我憎恶,它们丑恶无比,笨重有余。我们不该让选中的人穿上这样烂俗的成品。我要施展我的神力,让躺在火神金殿里的盔甲附着其一。那是赫淮斯托斯为我打造的甲胄之一,用选自它密的乌金与拉奥斯的银,合二为一。我见过它的雏形,非常美丽!虽然还未完成,但给凡人使用已绰绰有余。


(塞西莉亚看到房角内的一个角落闪着微微的蓝光,她走近)


塞西莉亚:啊!这件甲胄我从未见过,哪个祖先曾穿过如此华美的甲衣?它的光芒似乎在对我招手,让我不禁伸出双臂,将它捧在手上。


(塞西丽那拿起雅典娜的盔甲,穿上)


塞西莉亚:它像羽毛一样轻,如深湖般的颜色让我心迷。我的躯体好像感受到了微风的轻抚,它有种味道让人心旷神怡。这原配的长剑形状非常怪异,不是十字剑,也不是什么大型武器,可我握着它时,就觉得它的威力绝不能小觑!


阿尔忒弥斯:看这少女穿上盔甲,真是让人舒心。但是她的长发怎样也不合情理。虽然美发是妇女的骄傲,但留着它,只会让盔甲泄密!


(阿尔忒弥斯再次吹起鼓动之风)

(塞西莉亚挽起长发)


塞西莉亚:我的头发会把我置于绝境,有哪个骑士的头发像我一样长密?……既然决心要走出这里,那留着它们也是无益!


(塞西莉亚举起长剑,削去长发,把残发握在手里)


塞西莉亚:我心底有种声音,让我舍不得丢弃……


雅 典 娜:她始终都是女性,这样想也合情合理。银发的女神,我已将我的铠甲赠送给她,现在轮到你施展神力。你的话语所有的动物都会倾听,这样,让这片庄园里回荡你的声音——使最捷足的马匹自愿走到这里,等待少女的驾临。


(阿尔忒弥斯低语,远处的马匹微微嘶鸣。塞西莉亚走出陈列室,看到马匹)


塞西莉亚:难道又是主在显灵,让马儿走到这里?从现在起,我要忘记我的本名,让它与昨日一样死去。我是骑士‘兰斯洛特’(Lancelot)——如同所有伟大的英灵,与神站在一起!


(塞西莉亚握着缰绳,策马奔离)


阿尔忒弥斯:走吧!让我们回去通知那狂傲的光明之神——游戏已经开始。今晚,我将嘱咐奴仆为月亮穿上纱衣,用云彩妆点它的美丽,使得它的光芒不再直射大地,好让美丽的少女安全前行。美足的雅典娜,我要你告诉阿弗洛狄忒好好看住她的情人,让那狂热的阿瑞斯知道他的对手是谁,不要轻易招惹。


雅 典 娜:美丽的女神,月宫的领袖。一切将如你的指示,远在奥林匹斯的神明似乎都知道这场有趣的游戏,各个都想参与。


阿尔忒弥斯:不,这是我跟阿波罗的赌局。希望外人不要参与,我这个弟弟向来狂妄无比,早在伊利亚特之战中就让我不喜。那时我为感情所烦扰,没有加入。这次我要好好的与他较量,将他的太阳皇冠拿来做我猎犬的便器!



(阿尔忒弥斯与雅典娜飞向奥林匹斯山)



我要打赏

打赏请先登录

粉丝排行

您目前的粉丝值是:-
排行是:-
打赏动态 更多
  • 还没有打赏记录
没有找到数据。