本帖最后由 Firerei 于 2015-5-15 01:02 编辑
譯者序
基本上,一本書的序或是譯者的序是完全不會對閱讀造成任何影響。
也就是說,即使完全跳過也無所謂。我連自己寫的文都很少認真寫過什麼序,但我倒是想為這篇同人文寫上一篇。
我在FanFiction網站上搜尋牙跟班尼拉的文時,意外搜到這篇In the Middle。這篇文章的配對是以牙和雷光的配對為主要配對。當時對這個配對沒有什麼特殊感覺,所以只是抱著看看的心態。那時候我還不太懂:為什麼國外的FF13同人反而以這個配對居多?
因為實際上按照Square Enix的官方配對,的確是那兩位大脈衝女子。
但讀完之後我才發現這完全顛覆了我的想法。
的確這篇同人的主線故事是在講牙與雷光的戀愛關係,但比起單純的「只有你跟我」的那種排他戀愛關係,這篇文更重視班尼拉、牙、雷光這三人間的三角關係。
如果說……故事的一開始不是以班尼拉的視角切入,而是從牙或是雷光,我可能還不會感到那麼震撼。這個作者的特色在於她把每個遊戲裡出現的角色都寫得很人性化,很有真實感。
彷彿是會在你我身邊出現的真實人物一般。
而英文原文的完美步調、用語之美與文章架構,都是我以前看同人文想都沒想過的。所以對於看得懂英文的同學,真的建議你們去讀讀原文,很多韻味與相關的諧趣,是翻譯所翻不出來的。(也有可能是我力有不及)
另外值得讚賞的是作者細心的考究,不少的故事內容都與遊戲出現過的劇情以及官方前傳小說互相呼應,讓整篇讀起來就好像是原作的補完,而那不可能的配對彷彿才是真正的官配。所以如果已經不太記得劇情的人,我會建議再去看看網路上的劇情電影,還有官方提供的前傳小說zero,然後再來閱讀這篇,我覺得會有不少驚喜。
當然還有另外一個新發現,我本來覺得英文的同人文牙的角色個性似乎跟遊戲原作中有些差異,後來才發現這是翻譯與配音的關係:像亞洲這邊都是日本原配音,牙的聲音較為爽朗,也比較像是少年的嗓音,日文的台詞也比較含蓄。但英文版本的牙就完全是個成熟性感的大姊,講話的方式有比較帶有調情式的語氣(甚至是捉弄式),說話表達也是比較直接。
像我記得日文版可能是說:為了拯救班尼拉,我什麼都願意。
英文版裡面就變成「 I'll tear down the sky if it'll save her.」
比照這樣的語氣的強度,日文版可能是重要的朋友,英文版就完全是戀愛關係了──類似這樣的差異感。
所以我想雷光跟牙的配對在歐美比較受歡迎,應該是她們真的有在遊戲裡調情吧,改天我會仔細再看過英文版的配音,有機會再跟大家分享。
另外,算是小小的警告,這篇是個世紀大坑,作者已經寫到了快到尾聲的地方了,但目前的狀態好像已經坑了三年,所以如果不能接受沒有結局的同學,請點上一頁。
還有,現在貼出的只是Beta版本的翻譯,舉凡地名、怪物名稱,不確定的我都不會翻譯,因為來回對照會花比較多時間,我現在也不確定怎麼從英文去查到中文官方的翻譯。我想名稱的部分,如果之後有空再補上吧,目前我想專注在翻譯的詮釋。
我現在還不打算翻譯作者在每一章前寫的前言,但我還是照本宣科地來翻一下第一章的前言……我想那會比我寫的序還要更像真正的序:
我不久前才剛玩完FFXIII,然後我腦海中浮現了一個故事,我覺得必須將它寫出來。
我喜歡遊戲裡Fang跟Vanille的相處,但我無法對自己說謊──我確信Fang和Lightning兩人之間那點愉快的化學作用是存在的。
又或也許……那只是我和我那扭曲的心智。但無論如何,我覺得一點點的三角關係也不錯。
這只是一個嘗試,但也許我會繼續寫下去,我不確定。
但如果能夠挖掘出一些「即使心裡有Vainlle,但Fang還是無可救藥地被Lightning吸引」的劇情一定非常有趣。
那就讓我們拭目以待吧。