第7章 无标题

作者:玥炭
更新时间:2017-06-04 17:04
点击:1034
章节字数:892

举报章节
选择正文字体:

本帖最后由 0inuyasha0 于 2017-6-4 17:19 编辑


0inuyasha0 发表于 2017-6-4 16:55

五章 月亮真是清澈(月がとっても青いから)


哐啷哐啷——


觸底反彈啦各位!!


自發自回

自攻自受(並不是


咳咳,玥炭絕對不是來混水的,是因為這篇的寫法必須要開個解說啊!

首先可能會有人吐嘈這幾句

喜歡妳。

我喜歡妳。

我喜歡妳,海未。


愛妳。

我愛妳。

我愛妳,繪里。


奇怪?海未怎麼變得比繪里還直白了?繪里才說「喜歡」而已,海未怎麼就用到「愛」了?不不不,聽我解釋,這邊是要用「互文」的概念去看的,也就是兩句其實是一起的:我喜歡妳,海未(繪里);我愛妳,海未(繪里)

所以是雙方互相說喜歡,互相說愛對方唷

絕對不是玥炭我寫錯名字了



另外就是下面這段

「今晚的月色真是清澈呢。」

晚風遞來了海未的呢喃細語。

溫柔的、細微的,彷彿運載它的微風一般,不經意的一句話語。

「是呢。」繪里也向著天空回應。

她知道,無論朝向何方,話語都肯定能傳達到對方那裡。因為對方就在這裡,就在觸手可及的身邊,正與自己的手心相連著。

「月色真美。」

繪里的答覆,讓海未停下了腳步轉向她的方向。

大家或許都知道「月色真美」就是「I love you」,但其實另一句(海未說的那句)也是同樣的意思唷

大家所知的夏目漱石將「I love you」翻譯成「月色真美」,是出自吉原幸子的《うまい恋文といい恋文》(1987年)但那並不是最初的翻譯,更早的是出自小田島雄志《珈琲店のシェイクスピア》(1978年),裡面提到夏目漱石將該句英文翻譯為「月がとっても青いから」

同時,我也用了最初的翻譯做為這一篇章的標題

簡單說,繪里跟海未是在互相告白唷!


另外雖然由自己解釋或許會破壞美感

但是還是說一下,後段一直出現的「朧月夜」其實不是真的月亮,只是雙方的眼睛變化

若隱若現的朧月夜==>眨眼

朦朧的月色又再次變得清晰==>Kiss完之後睜眼

再一次,變得朦朧的月色==>再次閉上眼睛Kiss

嗯,就只是這樣而已(爆


以上




我要打赏

打赏请先登录

粉丝排行

您目前的粉丝值是:-
排行是:-
打赏动态 更多
  • 还没有打赏记录
没有找到数据。