本帖最后由 0inuyasha0 于 2017-6-4 17:19 编辑
0inuyasha0 发表于 2017-6-4 16:55
五章 月亮真是清澈(月がとっても青いから)
哐啷哐啷——
觸底反彈啦各位!!
自發自回
自攻自受(並不是
咳咳,玥炭絕對不是來混水的,是因為這篇的寫法必須要開個解說啊!
首先可能會有人吐嘈這幾句
喜歡妳。
我喜歡妳。
我喜歡妳,海未。
愛妳。
我愛妳。
我愛妳,繪里。
奇怪?海未怎麼變得比繪里還直白了?繪里才說「喜歡」而已,海未怎麼就用到「愛」了?不不不,聽我解釋,這邊是要用「互文」的概念去看的,也就是兩句其實是一起的:我喜歡妳,海未(繪里);我愛妳,海未(繪里)
所以是雙方互相說喜歡,互相說愛對方唷
絕對不是玥炭我寫錯名字了
另外就是下面這段
「今晚的月色真是清澈呢。」
晚風遞來了海未的呢喃細語。
溫柔的、細微的,彷彿運載它的微風一般,不經意的一句話語。
「是呢。」繪里也向著天空回應。
她知道,無論朝向何方,話語都肯定能傳達到對方那裡。因為對方就在這裡,就在觸手可及的身邊,正與自己的手心相連著。
「月色真美。」
繪里的答覆,讓海未停下了腳步轉向她的方向。
大家或許都知道「月色真美」就是「I love you」,但其實另一句(海未說的那句)也是同樣的意思唷
大家所知的夏目漱石將「I love you」翻譯成「月色真美」,是出自吉原幸子的《うまい恋文といい恋文》(1987年)但那並不是最初的翻譯,更早的是出自小田島雄志《珈琲店のシェイクスピア》(1978年),裡面提到夏目漱石將該句英文翻譯為「月がとっても青いから」
同時,我也用了最初的翻譯做為這一篇章的標題
簡單說,繪里跟海未是在互相告白唷!
另外雖然由自己解釋或許會破壞美感
但是還是說一下,後段一直出現的「朧月夜」其實不是真的月亮,只是雙方的眼睛變化
若隱若現的朧月夜==>眨眼
朦朧的月色又再次變得清晰==>Kiss完之後睜眼
再一次,變得朦朧的月色==>再次閉上眼睛Kiss
嗯,就只是這樣而已(爆
以上