最後一段...很苦澀的感覺呢....
夏樹...你可以快點醒過來嗎....yamibohk04
(不過...其實已經看了英文版...說這句會很奇怪嗎yamibohk03 )
真的覺得夏樹跟靜留都很無奈的感覺!
是誤會夏樹不愛她嗎?
但是只是夏樹不說出口嗎?
可能在之前,靜留不走,夏樹不會這麼快明白自己吧!yamiboqe009
但.....無奈....是我覺得大家都輸不起了!夏樹不想再輸呢!yamiboqe016
唉.........翻譯得真的太好,說多少次都得呢,哈哈!
期待呢!yamibohu
最近有空去翻看了一下英文版,总的来说还是很喜欢这个故事的yamibohk03
或许真是文化差异,人物性格确实强烈很多啊~~yamibohk04
不过Icemera-sama的作品确实很值得一看
至于提及的NOWHERE.....已经确认是氢弹yamiboqe010 ,估计如果真翻译出来,又会虐死一大群同学啊yamibohk03
当然Whisper from the Forest 也很值得一看,只是要看完也需要很大的勇气,毕竟十几万字的英文对一般人来说很有挑战性啊~~~~(目前已经跳入此坑yamiboqe010 ~~)
最后,很感谢大人的翻译,毕竟个体差异,每个人看原版都有不同的翻译理解,翻译时候往往带有译者的感情色彩在里面,通过看译文可以体会下译者是怎样观点看这故事的,也是种不错的体验~呵呵yamibohk05
真的越來越發覺,看中文比較激動,
而且人越來越不受控制.........yamiboqe009
大大萬歲呢!
繼續期待呀!yamibohu
标题:无标题
灼靈巫女、cathylioncity、ashwolf:
如你們所料,斷在這裏是最正常不過的事……(*獰笑中*),不然,怎能把讀 Icemera 作品那種有如過山車的感受,薪火相傳至中文版呢 (呃……原作者出奇厚道地一次貼完,我屢屢斷在緊要關頭,算是在外國貨加上一點點進口稅吧……)yamibohk05yamibohk05yamibohk05
Icemera-sama (*沐浴淨身/焚香頂禮*)的 Whisper from the Forest 啊,簡直大氣磅礡,是可以用來下酒的好東西啊……至今已經有17萬多字(還未完),大概待我甚麼時候征服了珠穆朗瑪峰再考慮翻譯吧?
另一方面有誰知道,哪位前輩已經把 Icemera 的 Nowhere 翻譯到300嗎? 作者說很久以前曾有300的人聯絡授權事宜,可是記憶中我沒在這裏讀過 Nowhere 中譯版…… (其實還是不大確定我該否打 Nowhere 的主意... 這可是顆氫彈啊 [img]http://www.yamibo.com/images/smilies/3.gif[/img])
[[i] 本帖最后由 Shinobu 于 2007-10-1 08:06 编辑 [/i]]