[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=34543423&ptid=60964][color=#999999]Shinobu 发表于 2007-9-27 08:09[/color][/url][/size]
以下是區區拋磚引玉的評論分析,以博諸君一粲;我不是文科出身的,僅有一點淺陋見解,諸位方家莫笑 (暗笑自 ...[/quote]
天哪,这个作者的笔触和构架能力就很让人惊奇,没想到译者也如此神奇,可说翻译的原汁原味,而且对原作理解又那么到位,膜拜啊yamiboqe013
尤其歌词翻译的部分更是短小精悍yamiboshiho
superstar和she came at dawn 是我非常喜欢的刻画细腻的两篇文,都在细腻处字斟句酌,非常难翻译。superstar更难在理解精确到位,she came at dawn 更难在双关太多。没想到看到这么精彩的翻译和点评,好开心。如果是你,大概连she came at dawn都能变翻译不能为可能。inter nos更是一个大工程啊,等补番了原著一定来膜拜楼主的神翻译。
这不是我所喜欢的藤乃静留。
和N多男人上床了?怀孕了?抽烟了?………………
很讨厌的啊!
我喜欢的静留就算得不到夏树的爱也不会如此的乱来。
首先膜拜一下作者和译者~
如果没有译者大人的解析
像我这种愚钝之人必然不可能发现作者的伟大
因为我看完之后不会看第二遍yamiboqe029
对这篇文
我想
哭!!!!
并不是因为什么违和感
变化是始终存在的
我一直知道这一点
这样的文章真是因为现实得接近真实
才能让人感受到无力逃开的痛苦
现实中正是因为充满了不完满和伤痛
才是我想逃离的原因啊
但是我知道是逃无可逃的
(现在经常在想一些很悲观的问题,心情一直比较低落)
不过还好前面有大人的回复让我得到了解脱
所幸我是不用活在别人的文中的yamiboqe016
最后怨念一下她们分开的三年
这是怎样的三年啊
难过...
雖然結局是甜的,但看完心情只能用沉重來形容....
作者文章比較寫實,三年前靜留或許家庭因素也可能想以放手一搏的心態,狠心離去不跟夏樹聯絡,藉此考驗她與夏樹的關係,但偏偏夏樹無法提起勇氣主動寫信給靜留,就這麼陰錯陽差的白白浪費彼此三年光陰。總之就是她俩對彼此都太沒信心了。
我個人對文中的靜留並沒有明顯的違和感,畢竟三年來人總是會成長,總是會因為環境而改變,靜留不可能永遠活在以夏樹為中心的小圈圈裡,更何況那是一份不確定的愛情。作者設定兩人分離的三年裡都各自有交往對象,我也覺得很自然,也因為這樣的經歷才更加深她们認清對彼此無法割捨的情感,失去其中一人就不再完整,這樣的愛情將會遠比過去更加堅韌。
頭一次看H文看到想哭....
在作者激烈的文法描述中,我深刻的感受到她倆愛情有多深...靜留愛得有多無奈...虐得我有多痛T_T
許多事往往因為一個想法一個決定就改變整個未來是幸福還是遺憾,這回夏樹總算沒做出錯誤決定,靜留也真是用心良苦啊!總算是甜回來了^^
真是一篇好文章 譯者更是功不可沒!!