什么时候两个人才会告白,然后在一起,然后历尽磨难,最终厮守?
好吧,我太心急(踢飞
慢慢品味不同的故事才有不同的乐趣
楼主加油{:2_257:}
标题:无标题
[quote][size=2][color=#999999]pat0960 发表于 2014-6-24 19:47[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37802053&ptid=209373][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
Anna妳真的是打算做毛衣嗎?頭部做成底部還忘記樓手部開孔是怎樣啦wwwww
Elsa的過去好像很淒慘,Elsa妳不是怪 ...[/quote]
Anna可愛到犯規
Elsa就愛這一味{:4_332:}
兩位都是天使無誤
本帖最后由 Seigetsu 于 2014-6-19 15:56 编辑
再一次感謝LZ繼續翻譯這文, 加油喔!
上次的回覆如下:
我不確定cystalline要怎麼翻比較順
其實crystalline的意思只是"水晶似的", 沒有特別美不美, 也就是說, connotation是neutral的
但他前面加了only就翻成一個
only不一定是唯一的意思, 可以是眾數的, 比如說 "They are the only ones there" 是 "只有他們在那兒", (ones是眾數).
同樣地, snowmen是眾數 (但真不知道Anna是怎麼知道不只一個雪人在Elsa身邊)
我贊同有些地方直譯很奇怪. 英文比較喜歡用metaphor或personification這類型的figures of speech, 中文較少見, 翻起來很奇怪
關於第二章
"it comes with the whole 'ice curse' thing"
這應該源自於''冰霜魔咒''
怎麼說呢? 譯文好像寫得有些猶疑. 可能刪掉"應該"二字會比較適合. (這源自於''冰霜魔咒''那東西)
"she reassured the other girl vehemently"
"她堅定且強烈地想要讓女孩相信"
"她激烈地向女孩保證" - 會不會比較簡短一點?
"snowy mountain"
"覆蓋白雪的山峰"
"雪山" - 會比較簡單, 貼近小孩得口吻
"她洋洋得意地環住雙手,就好像她贏了這場爭辯。" - 我很喜歡這句, LZ譯得很好!
"Is it really that good?" she wondered aloud.
"「這真的有那麼好吃? 」她強烈懷疑。"
她沒有懷疑吧, 只是好奇而已 "「這真的有那麼好吃? 」她(無意中)把想法說了出來" 好像會比較貼近原意
"Then she just stared at it, her eyes glossing over with a far away look"
"然後就這麼直盯著出神了"
其實這句翻得不錯, 但看了後文才發現作者之所以寫"far away look"是因為Elsa在意的不是巧克力, 而是Anna送了她人生收到的第一份禮物, 所以我覺得如果翻成 "然後就這麼直盯著它, 目光卻多麼的遙遠" 甚麼的可能會比較貼切
"Elsa's gaze snapped up to meet Anna's"
"Elsa的視線望向Anna"
"snap up"對我來說有一種迅速飛上去的感覺, 表達Elsa出神了, 被Anna叫醒了那種感覺. "Elsa的視線飛向Anna身上" 會否更有動感呢?
"只當太陽從水平線後探出頭時, Anna正巧回到城堡"
"當太陽從水平線後探出頭時, Anna正巧回到城堡"
"父母注意到她不見想必會很擔心。"
"父母注意到她不見了想必會很擔心。
"And so the day went on and on"
"隨著時間的流逝Anna感到越來越疲憊"
譯文好像過了不只一天的感覺. 翻成 "隨著那天時間的流逝Anna感到越來越疲憊" 可能會比較好
"the bright moon"
"天空中皎潔的月亮"
"明亮的月光" 會比較簡單貼切
"Marshmallow said nothing as it began to take large, smooth strides through the snow."
"當Marshmallow開始平穩地跨過雪地,一路上不多說一句話"
好像有點奇怪. "當Marshmallow開始平穩地跨過雪地,它再沒有說話了" 會不會比較簡單?
"真簡直就是童話故事裡的城堡。"
"簡直就是童話故事裡的城堡。"
"freshly fallen snow"
"像是新降的初雪"
"像是新降的雪" 大概就已經ok了
"She started to ramble"
"她開始語無倫次"
其實我更喜歡你本來譯ramble成"喋喋不休". 更貼切
"knowing that she wouldn't mind sitting there all night, watching over Anna"
"她知道她不會介意為了照顧Anna坐在這兒一整晚。"
這句沒什麼問題, 但原文的 "watching over" 意思比較模糊, 可以是照顧, 但也可以是單純的望著Anna. 我想像Elsa一整晚癡迷迷的看著Anna, 腦補得很爽, haha. 所以可能譯成 "她知道她不會介意坐在這兒看著Anna一整晚。"
嗯, 就這樣. LZ譯得很好, 希望我這語無倫次的ramblings能對你有幫助吧
坐等LZ更新
标题:无标题
[quote][size=2][color=#999999]wurong 发表于 2014-6-5 23:41[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37780405&ptid=209373][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
哦天哪lz小天使啊
这里的elsa和anna都是小天使啊,两个小女孩的互动简直把我萌化了
且让我退下捂一会儿溢 ...[/quote]
兩個人的互動太犯規
根本天然情聖 調情高手{:4_329:}
其實我潛水看你的blog看很久了, 很喜歡妳的同人推薦, 但一直都沒機會看這篇 "Ice Witch" (因為我還在看那三十幾章的 "The Sting of Summer's Winter"...真佩服作者怎麼能邊考期末考, 邊上tumblr玩, 還能更文的...)
翻文辛苦了. 我剛去skim了一下原文的第一章和你的翻譯, 糾正甚麼的沒有太多啦, 因為翻得很好, 不介意的話下面有一些感想和建議 (但這位小朋友中文不好, 沒幫上忙的話請見諒)
---
(只要她帶著這些好吃的點心,女巫就不會對她生氣的對吧?)
原文"brought her some tasty goodies" 翻成 "帶好吃的點心給她" 可能會比較貼切
其實我有點好奇為甚麼沒翻 "here goes nothing!" 那句. 好像中間一句英文有點突然. 後面還有幾句沒翻的, 如果翻了讀起來可能會比較通順一點
(這時候她決定要再次”探索”)
"At that moment she decided she would have to do this whole 'exploring' thing again"
這句好像翻得有點太正經了(雖然我也不怎麼會翻譯). "這時候她決定要再去玩玩這'探險'的遊戲" 會不會比較生動點? 雖然翻得也比較liberal.
我想說的是原文給我的印象是third person limited, Anna POV, 所以文筆簡單, 生動, narrative其實是以Anna的人物為根據而寫的. 譯版其實也寫得很好, 但好像在這些地方缺乏了一點童真
同樣地, "she pranced"翻成"昂首闊步"好像也少了點動感. Prance本來是馬術用語, 帶點激動, 跳躍的意思, 有如skip, bound這類型的詞意. "昂首闊步" 給我的印象更像stride.
你中文的文筆很棒, 描述很漂亮, 但好像有點太過漂亮了, 不符合這小朋友的POV, 比如說 "a shiny crystalline tower" 翻成 "閃爍著光芒的冰晶高塔". Shiny 是一個缺乏美感, 很普通, 很plain的詞, 可以翻成 "亮晶晶" 或 "閃亮亮" 會比較孩子氣一點. 你的描述如翻成英文會比較像 "a tall crystalline tower basked in a shimmering glow"
(她向後倒去笨拙地以屁股著地) 這句, 和前後那幾句翻得很棒, 我很喜歡
(它的音量逐漸提高,它的吐息夾帶著冰霜,直接灑在Anna臉上)
"it growled lowly, icy breath slapping her in the face"
其實這句沒什麼問題, 只是好像跟原文有點出入而已, 我會把它翻成 "它低沉的聲音咆哮著, 冰冷的吐息狠狠地拍在她臉上"
但growl與roar與bellow翻成中文真的好像區別沒英文那麼明顯. growl就是狗在吠之前那種"grrrrrrrrrrrr..."的聲音, roar就比較像獅子的大吼聲, bellow會像颱風, 雷轟的那種聲音
(隨著它的怒吼冰柱從她的身體刺出) - 是"它", 也就是Marshmallow. 後面那句 "Stand down, Marshmallow" 也把它的名字打錯了, 少了個m
(毀面性) - 毀滅性
(爆炸聲) - 這裡把boom譯成爆炸聲好像有點奇怪, 因為是collision, 不是explosion. 譯成 "巨響" 會比較貼近
(但是Anna知道這代表她的猜測是正確的) - "但是Anna知道這代表她猜對了" 會比較直接
(白雪公主) - Ice Princess 是 "冰雪公主" 吧
(Elsa得睜大雙眼) - Elsa睜大了雙眼
(你不害怕我可能會讓你受到傷害) - 原文是 "Aren't you afraid that I'll hurt you". 在Anna的POV, 傷害她的是Marshmallow, 而Elsa和Marshmallow是不同的人物, 但在Elsa的POV, Marshmallow是她的魔法, 而她的魔法會傷害Anna. 所以我覺得翻這句時應把原文的 active voice 留下, 不要用 passive voice, 譯成 "你不害怕我會傷害你嗎?" 會比較好
(我可能會殺了妳) - 原文是 "I could kill you", 帶出的信息是Elsa並不想殺Anna, 她是擔心自己的魔法會誤傷Anna. 這句帶出她對她那能殺人的魔法的痛恨, 所以我覺得譯成 "我可以殺了妳" 會比較貼切. "我可能會殺了妳" 在英文是 "I might kill you"
(一個能走動的雪人) - 原文 "living snowmen" 是眾數 (但我想吐糟原作者, Anna不是只有看見Marshmallow嗎? 她是怎麼知道雪人不只一個的?)
(我不在乎你可能會傷害我) - 與上面一樣, 原文 "I don't care if you hurt me" 是 "就算你傷害我我也不在乎", 語氣很強, 當我讀起來的時候印象很深刻. "我不在乎你可能會傷害我" 在英文是 "I don't care that you might hurt me", 語氣比較弱
因為是Anna POV的narrative, 所以Elsa的POV只在她的話語和表情中能表達出來. 她是很確定她的魔法會不受控制而傷害Anna (雖然不是她想的, 但是她會責怪自己, 因為那可惡的魔咒是她與生俱來的). 雖然讀者很理解Anna的感想, 因為narrative是她的POV, 但站在Anna的立場上, 她需要用更確定, 更強烈的語氣去說服Elsa成為她的朋友, 所以我覺得在這些話語上, 原作者還是對用詞很用心的
(希望的火種和渴望,使她的眼中閃現光芒) - 這句好像比原作更omniscient, 好像我們確定Elsa內心有希望的存在. 原作比較limited to Anna's POV, "a spark of hope, of longing, glimmered in her eyes" 可以譯成 "希望的火種和渴望在她眼中閃現", 會有一種Anna從Elsa眼中看出希望, 渴望, 但她無法確定的感覺
(她下定決心像Anna說道) - 她帶著新找到的決心向Anna說道 (原作者這裡POV好像動搖了, haha)
Hope that helps. Keep it up! {:4_349:}
标题:无标题
[quote][size=2][color=#999999]天使的修罗 发表于 2014-5-27 21:48[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37771038&ptid=209373][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
后依然带着饼干这么就跑去找朋友的小天使。。。。
中间的女巫大人是萌化了嘛XDDDD好可爱哦。。 ...[/quote]
唉呀現在看來anna一見面就把人家拐走了XD
小Anna好天真好可愛好會賄賂
标题:无标题
[quote][size=2][color=#999999]imsuchafool 发表于 2014-5-27 18:01[/color] [url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=37770837&ptid=209373][img]static/image/common/back.gif[/img][/url][/size]
是翻譯!這對英文笨蛋來說簡直是無限感動QWQ
之前就想看了,但知道是英文三秒放棄(#
謝謝樓主![/quote]
哈哈這篇不會很難懂啦
歡迎超前進度www
如果像Argos或Tempest超專業成度
就看不到這篇出現了((跪
blog裡也有幾篇可以輕鬆閱讀的短篇可以看