标题:无标题
恩,果然是小词没搞清楚,自己看的时候直接跳过了,不影响什么,但是翻出来就要考虑文章的流畅性,很有问题了yamibohk02
不过我总是觉得这段感觉怪怪的主要是直译"喂喂, 那是我的名字好不好."yamibohk04 理解成圣她们莫名其妙的玩笑吧,果然跟不上西方人的逻辑啊yamiboqe009
另外要润色的话……如果是要我的用词能像W一样好,那大家是不用期望了yamibohk05 ,毕竟W是同人高手嘛yamibohu ,我最多只能在翻的时候尽量保持文章的流畅性拉yamiboqe030 所以,大家能看懂原文的还是看原文吧,毕竟我翻译的时候一些细节没有原文那么精细yamiboqe029
至于标题的问题。。。很遗憾,如果是德文或日文的话我还能对付,法文我就苦手了啊yamiboqe029 ,嗯,不过我已经决心这学期选修法文了yamibohu
再次提醒下,原文到了新年聚会的那段是很8错的哦yamiboqe031
[[i] 本帖最后由 fuyu11 于 2007-9-7 08:54 编辑 [/i]]
标题:回复 wakka
瓦你是在炫耀么?= =简直有打击新人积极性的嫌疑……
[color=LemonChiffon](看来,为了避免被轰,那篇意大利语蓉圣文我还是不去翻译为妙~)[/color]
不过,楼主如果能再下点功夫把译文校润一遍会更好。
话说为什么不把标题也翻译出来呢?呃,好在我不用GOOGLE也能认出来,“Vertige, puis le silence”是法语,有“眩晕,然后平静”的意思——具体怎么翻,还是结合全文比较好(我讨厌英语,所以不要指望我会主动去看小说原文-_-)。
[[i] 本帖最后由 麒饲游人 于 2007-9-7 03:25 编辑 [/i]]
如某人語, 那我也來試試...
==========
Eng -
“We don’t have to tell them anything, you know,” Youko says, interrupting my thoughts. “It’s your call.”
“Yours too.”
“Don’t mind me. I’m fine with what you want.”
I steal a look at her, but she has her cool face on, and even I can’t read that too well. She sees me looking and lights up with a teasing, if slightly superior, smile.
“To say or not to say…”
I grin back. “That’s my name. Don’t wear it out.”
“Oh, shut up.”
“Make me.”
She does, really well. Soon, her hands are reaching for the sheet I’ve wrapped around me like a toga. It slips to the floor as I slide my hands up against her shirt, feeling her ribs through the silky fabric.
“Now why does it seem,” I mumble against her mouth, “like you have on so many clothes?”
I soon remedy that problem.
中 -
"我們不用特意說明些什麼,", 她打斷了我的思緒, "當然, 最後由妳決定."
"也由妳來決定啊."
"妳就別擔心我的事了, 妳決定的話什麼都好."
偷偷將視線移向了她, 她的面容卻沒告訴我些什麼. 回眸相視, 她投以的是略帶戲弄, 或許更應該說有點洋洋得意的笑臉.
to SAY or not to SAY......她輕輕張開口唇道.
"喂喂, 那是我的名字好不好.", 我也咧嘴道.
"傻瓜, 閉嘴."
"妳試試看~"
當然, 她的行動證明毫不含糊. 爾後, 她將手伸向了我用以包裹身體的被單, 但它卻隨著我抬起的臂膀落到了地上. 隔著層層絲絹, 我輕輕撫摸著她的腹側.
"我怎麼突然覺得, 妳身上的衣服有點多啊...", 在她嘴邊, 我沉吟道.
很快, 這便不再是個問題了.
[[i] 本帖最后由 wakka 于 2007-9-7 00:53 编辑 [/i]]
标题:无标题
[quote]原帖由 [i]wakka[/i] 于 2007-9-6 22:22 发表
一. 果然挺有西方文章感覺......
二. 比日本那些後TV時代的腦殘品好多了......
三. 推薦一下這篇: [url]http://www.yamibo.com/forum.php?mod=viewthread&tid=55055&extra=page%3D7%26amp%3Bfilter%3Dtype%26amp%3Btypei[/url] ... [/quote]
呵呵,感谢提醒,毕竟不是老外,有些语句太短了,也没法结合上下文所以翻译起来有点吃力,硬要翻出来的话就觉得怪怪的,所以去掉了 不过主线和精彩的地方我会尽量保留下来
至于其他问题,我是直接翻了就放上来没有审过稿,所以可能有不太连贯的地方。。。果然还是爱不够吗yamiboqe029 ,大家忍耐一下吧yamibohk05
一. 果然挺有西方文章感覺......
二. 比日本那些後TV時代的腦殘品好多了......
三. 推薦一下這篇: [url]http://www.yamibo.com/forum.php?mod=viewthread&tid=55055&extra=page%3D7%26amp%3Bfilter%3Dtype%26amp%3Btypeid%3D50[/url]
樓主努力吧, 英文中文差別還是不小的, 加油翻譯.
[color=White](有少許句子缺失了, 部份對話也有方向上的問題)[/color]
[[i] 本帖最后由 wakka 于 2007-9-6 22:48 编辑 [/i]]