【P站翻譯】【Aqours】【鞠南/かなまり】安達一幡さん作品集 (1/15更新)

作品分类:二次元同人

作品状态:连载中

发布时间:2016-08-10

更新时间:2017-01-18

作品授权:独家

百合

LoveLive!

点击:14121

收藏:18

评分:

我要打赏

打赏请先登录

粉丝排行

您目前的粉丝值是:-
排行是:-
cube555
cube555 在 2017/01/18 09:33 发表

感謝翻譯!!辛苦了

asathor1174
asathor1174 在 2017/01/16 19:39 发表

感謝樓主大大翻譯
這篇好虐啊TT

plin2290
plin2290 在 2017/01/16 17:45 发表

标题:无标题

[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38680885&ptid=251527][color=#999999]吃花的橙子 发表于 2017-1-15 07:51[/color][/url][/size]
大大辛苦了,鞠南真吼啊[/quote]
謝謝支持~

吃花的橙子
吃花的橙子 在 2017/01/15 07:51 发表

大大辛苦了,鞠南真吼啊

plin2290
plin2290 在 2016/12/02 00:25 发表

标题:无标题

[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38653720&ptid=251527][color=#999999]无影之幻 发表于 2016-12-1 20:58[/color][/url][/size]
如果翻成“欸欸”的话,个人感觉是在说“这样吗”,有点疑惑的语气了,多少跟原意有点不符,抱歉隔了这么久 ...[/quote]
看著原文在翻的時候倒是沒有注意過
不過確實是會造成誤會的呢
謝謝大大的提醒~

无影之幻
无影之幻 在 2016/12/01 20:58 发表

如果翻成“欸欸”的话,个人感觉是在说“这样吗”,有点疑惑的语气了,多少跟原意有点不符,抱歉隔了这么久回复您

eluz
eluz 在 2016/12/01 12:38 发表

感謝樓主翻譯,看完真是一本滿足

無論是鞠南還是三年級三人之間的關係都描寫得好棒
很符合自己想像中的關係呢

阿....可以升天了(合掌

j110190
j110190 在 2016/11/30 00:25 发表

感謝翻譯!
超喜歡她們H時的互動!
笨拙的兩人實在是太可愛了!!

括野DAWN
括野DAWN 在 2016/11/29 16:37 发表

感谢翻译 简直绝赞

hollower
hollower 在 2016/11/29 16:10 发表

感謝翻譯!!!
南鞠h的時候從頭到尾幾乎都在互相吐槽www
然後曜!? 隱藏助攻阿

plin2290
plin2290 在 2016/11/29 00:31 发表
长评

标题:无标题

[i=s] 本帖最后由 plin2290 于 2016-11-29 00:41 编辑 [/i]

原文作者:安達一幡 ([url=http://www.pixiv.net/whitecube/user/16337483]user/16337483[/url])
原文標題:国木田花丸の失敗談~テープレコーダー編~ ([url=http://www.pixiv.net/whitecube/user/16337483/novel/7294129]novel/7294129[/url])
已知會原文作者取得授權
若喜歡本作品,也請順手到原作者P站去按個愛心


(以下廢話)
注意,這篇並不是人魚/月的續篇
根據原作者的意思,人魚/月應該是不會有後續了

也請大家注意,這篇是**

部分對話中後面的 ( ) 目的在說明發話者
以及視角轉換

關於善子對鞠莉的稱呼
原文裡是『マリー』,我直接翻成了瑪莉
還有關於花丸的語氣

以下七篇文連續更新

(以上廢話)


hollower
hollower 在 2016/10/11 01:28 发表

謝謝大大的回覆
時間不是問題!
畢竟翻譯的工作是很辛苦的
感謝

plin2290
plin2290 在 2016/10/10 21:48 发表

标题:无标题

[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38608512&ptid=251527][color=#999999]hollower 发表于 2016-10-10 18:34[/color][/url][/size]
感謝樓主的翻譯
不知樓主對作者另一篇文章有沒有興趣
憑自己的語言理解和翻譯還是有許多看不懂的地方
[/quote]
如果你指的是「国木田花丸の失敗談~テープレコーダー編~」這篇的話,這篇是有在我的翻譯計畫裡的(也取得了授權

不過目前我正在翻其他作者的其他作品,暫時是不會動工這篇,還請大大耐心等候了…

hollower
hollower 在 2016/10/10 18:34 发表

感謝樓主的翻譯
不知樓主對作者另一篇文章有沒有興趣
憑自己的語言理解和翻譯還是有許多看不懂的地方
樓主會不會打算翻譯那篇呢

plin2290
plin2290 在 2016/10/09 22:10 发表

标题:无标题

[i=s] 本帖最后由 plin2290 于 2016-10-9 22:11 编辑 [/i]

[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38608068&ptid=251527][color=#999999]无影之幻 发表于 2016-10-9 16:58[/color][/url][/size]
感谢翻译
不过那个“えぇ”是“是的”的意思啦w,请不要翻译成欸欸w[/quote]
這是因為「えぇ」多是出現在對話之中,我想要翻的口語一點,所以就全部當作狀聲詞對待了

謝謝大大的閱讀和建議,未來會作為參考多加注意的

无影之幻
无影之幻 在 2016/10/09 16:58 发表

[i=s] 本帖最后由 无影之幻 于 2016-10-9 17:00 编辑 [/i]

[font=微软雅黑]感谢翻译
[/font][font=微软雅黑]不过那个“えぇ”是“是的”的意思啦w,请不要翻译成欸欸w[/font]

donDcyan
donDcyan 在 2016/10/04 23:04 发表

去看了下原文最后几页。。
我果然还是更喜欢中文。。。。
大大翻译得这么好小的这种丢了西瓜捡芝麻的真的好羡慕。。

感谢楼主让我读到这么好故事。如果只是日语话我就绝对不会去碰的。。。。

影子狼
影子狼 在 2016/10/04 15:54 发表

感謝樓主翻譯!我越來越愛果鞠了!

rwang512
rwang512 在 2016/09/08 01:12 发表

謝謝翻譯!這麼長的文真的是辛苦樓主了,一字一句中都充滿了酸澀與甜蜜的初戀滋味啊><

devsun
devsun 在 2016/09/07 17:49 发表

感謝翻譯。真是一篇略長的文章呢。看著那麼多情感的抒發感到真是思想複雜的14歲呢(喂)。

显示第1-20篇,共43篇
  • 1
  • 2
  • 3
  • 跳至

作者

plin2290

打赏动态 更多
  • 还没有打赏记录

作品粉丝榜

排名 ID 粉丝值
排名 ID 粉丝值
排名 ID 粉丝值