标题:无标题
[i=s] 本帖最后由 plin2290 于 2016-11-29 00:41 编辑 [/i]
原文作者:安達一幡 ([url=http://www.pixiv.net/whitecube/user/16337483]user/16337483[/url])
原文標題:国木田花丸の失敗談~テープレコーダー編~ ([url=http://www.pixiv.net/whitecube/user/16337483/novel/7294129]novel/7294129[/url])
已知會原文作者取得授權
若喜歡本作品,也請順手到原作者P站去按個愛心
(以下廢話)
注意,這篇並不是人魚/月的續篇
根據原作者的意思,人魚/月應該是不會有後續了
也請大家注意,這篇是**
部分對話中後面的 ( ) 目的在說明發話者
以及視角轉換
關於善子對鞠莉的稱呼
原文裡是『マリー』,我直接翻成了瑪莉
還有關於花丸的語氣
以下七篇文連續更新
(以上廢話)
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38608512&ptid=251527][color=#999999]hollower 发表于 2016-10-10 18:34[/color][/url][/size]
感謝樓主的翻譯
不知樓主對作者另一篇文章有沒有興趣
憑自己的語言理解和翻譯還是有許多看不懂的地方
[/quote]
如果你指的是「国木田花丸の失敗談~テープレコーダー編~」這篇的話,這篇是有在我的翻譯計畫裡的(也取得了授權
不過目前我正在翻其他作者的其他作品,暫時是不會動工這篇,還請大大耐心等候了…
标题:无标题
[i=s] 本帖最后由 plin2290 于 2016-10-9 22:11 编辑 [/i]
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38608068&ptid=251527][color=#999999]无影之幻 发表于 2016-10-9 16:58[/color][/url][/size]
感谢翻译
不过那个“えぇ”是“是的”的意思啦w,请不要翻译成欸欸w[/quote]
這是因為「えぇ」多是出現在對話之中,我想要翻的口語一點,所以就全部當作狀聲詞對待了
謝謝大大的閱讀和建議,未來會作為參考多加注意的