[i=s] 本帖最后由 powershadow 于 2014-4-18 19:31 编辑 [/i]
女王啊女王,您从小就是个妹控...刚生下来的小天使都不放过...简直...(默默地点赞...
[i=s] 本帖最后由 powershadow 于 2014-4-18 19:31 编辑 [/i]
女王啊女王,您从小就是个妹控...刚生下来的小天使都不放过...简直...(默默地点赞...
LZ的中英文功底都相当令人佩服啊,偷偷摸摸看到现在了[i](因为是闷骚所以总是看帖不回帖……)[/i],一直觉得是非常舒服的文字,但秃鹫这一章有两处让我超长的反射弧没能一下子反应过来……
[quote]人们常会为异国生物着迷,国王也被秃鹫迷住,同意了他的请求,[b]一刻都不曾怀疑这陌生人其实受雇于他的敌国[/b],是个密探兼刺客,此行只有一个任务:用刀割开艾伦戴尔国王的喉咙。那个敌国国王没想到的是,[b]哪怕是接受雇佣的人,也未必就会被收买[/b]。密探慢慢喜欢上了艾伦戴尔和它的国王,这位好心肠的国王尽管作为政客失败透顶,作为朋友却善良可亲。[/quote]
第一句是不是中间断一下会更好?比如“(国王)一刻都不曾怀疑这陌生人。但事实上他受雇于敌国,是个密探兼刺客”?
第二句……感觉“雇用”和“收买”语义上区别不是很强,我读的时候那个地方确实愣了一下……[i]←明明是自己反射弧有问题![/i]
LZ的中英文功底都相当令人佩服啊,偷偷摸摸看到现在了[i](因为是闷骚所以总是看帖不回帖……)[/i],一直觉得是非常舒服的文字,但秃鹫这一章有两处让我超长的反射弧没能一下子反应过来……
[quote]人们常会为异国生物着迷,国王也被秃鹫迷住,同意了他的请求,[b]一刻都不曾怀疑这陌生人其实受雇于他的敌国[/b],是个密探兼刺客,此行只有一个任务:用刀割开艾伦戴尔国王的喉咙。那个敌国国王没想到的是,[b]哪怕是接受雇佣的人,也未必就会被收买[/b]。密探慢慢喜欢上了艾伦戴尔和它的国王,这位好心肠的国王尽管作为政客失败透顶,作为朋友却善良可亲。[/quote]
第一句是不是中间断一下会更好?比如“(国王)一刻都不曾怀疑这陌生人。但事实上他受雇于敌国,是个密探兼刺客”?
第二句……感觉“雇用”和“收买”语义上区别不是很强,我读的时候那个地方确实愣了一下……[i]←明明是自己反射弧有问题![/i]
大概是因為這篇文章是從第三人視角去描寫的
所以對Elsa和Anna兩人的想法我並不是很清楚...
不太懂文章裡的Elsa和Anna兩人在想什麼
王宮如此之大
不能保證隔牆沒有耳
但是她們還是如此的...呃,明目張膽
甚至連禿鷹的勸告都完全聽不進去
感覺...有點難以理解
“可我要是信任你,那我就是傻瓜。”
這句話聽起來好沉重好哀傷
雖然貴為一國之君
但是身邊的人一個都不能信任
那種孤身一人的感覺...
嗯,就是因為這樣所以讓Elsa對Anna更難捨嗎?
雖然不會像禿鷹一樣要Elsa放手
但起碼謹慎點阿..........
大概是因為這篇文章是從第三人視角去描寫的
所以對Elsa和Anna兩人的想法我並不是很清楚...
不太懂文章裡的Elsa和Anna兩人在想什麼
王宮如此之大
不能保證隔牆沒有耳
但是她們還是如此的...呃,明目張膽
甚至連禿鷹的勸告都完全聽不進去
感覺...有點難以理解
“可我要是信任你,那我就是傻瓜。”
這句話聽起來好沉重好哀傷
雖然貴為一國之君
但是身邊的人一個都不能信任
那種孤身一人的感覺...
嗯,就是因為這樣所以讓Elsa對Anna更難捨嗎?
雖然不會像禿鷹一樣要Elsa放手
但起碼謹慎點阿..........
[i=s] 本帖最后由 alufu 于 2014-4-11 21:34 编辑 [/i]
{:4_334:}感觉越来越沉重了……原作中elsa复杂的性格发挥的淋漓尽致……
{:4_349:}感谢翻译大大……{:4_329:}今晚和明天居然给我放了(放回家工作) 赶紧过来舔舔舔!!!!!!
↓过奖啦XD 有幸看到好文当然会创作欲望爆发,影君(谁允许你这么叫的?{:4_350:} )的文字真是画面表现力强极了{:4_329:} (舔舔舔)……(作为一个姐攻党压力很大知道吗……大家的女王都这么受…………{:4_345:} 作为姐攻党每天吃着妹攻的药……然后纷纷抱团哭晕在厕所里……{:4_355:} )
XD* 另有幸阅览您翻译的这篇的---》王座play真是看得我心神不宁啊……明明知道再这样看下去绝对就是字母戏了的我还是停不住的看完了…………时不时的还看了3遍…………………闷骚的有孩子气一面的elsa不能再赞……………………………现在码字的时候脑海中还浮现出谜の镜头…………啊 鼻头发热的快冒烟了……(说好的不看H结果连番外都看了^p^(虽然还是害羞的略过了大部分)
一开始还以为只是普通毯看女王秀恩爱的日常(咦?)结果笔锋一转变得如此深沉……{:4_352:} {:4_341:} 如果是BE我估计几个晚上都可以去加班了*睡不着)
[i=s] 本帖最后由 alufu 于 2014-4-11 21:34 编辑 [/i]
{:4_334:}感觉越来越沉重了……原作中elsa复杂的性格发挥的淋漓尽致……
{:4_349:}感谢翻译大大……{:4_329:}今晚和明天居然给我放了(放回家工作) 赶紧过来舔舔舔!!!!!!
↓过奖啦XD 有幸看到好文当然会创作欲望爆发,影君(谁允许你这么叫的?{:4_350:} )的文字真是画面表现力强极了{:4_329:} (舔舔舔)……(作为一个姐攻党压力很大知道吗……大家的女王都这么受…………{:4_345:} 作为姐攻党每天吃着妹攻的药……然后纷纷抱团哭晕在厕所里……{:4_355:} )
XD* 另有幸阅览您翻译的这篇的---》王座play真是看得我心神不宁啊……明明知道再这样看下去绝对就是字母戏了的我还是停不住的看完了…………时不时的还看了3遍…………………闷骚的有孩子气一面的elsa不能再赞……………………………现在码字的时候脑海中还浮现出谜の镜头…………啊 鼻头发热的快冒烟了……(说好的不看H结果连番外都看了^p^(虽然还是害羞的略过了大部分)
一开始还以为只是普通毯看女王秀恩爱的日常(咦?)结果笔锋一转变得如此深沉……{:4_352:} {:4_341:} 如果是BE我估计几个晚上都可以去加班了*睡不着)
[quote]喀雅看著手裏最後一份報告。那份報告。最事關重大的報告。她不知道要怎麽對女王說起。她應該溫和?嚴厲?還是說“我早就提醒過您”?要是能發泄一下,她將無比滿足。
“就這些?我答應了安娜會盡快回去。”
這句話讓她下定了決心。
喀雅把報告整整齊齊地對半撕開,一下又一下撕成碎片,丟進桌底的廢紙簍裏。等這一天結束時,裏頭的東西都會被付之一炬。[/quote]
[quote]喀雅歎了口氣,把戴文的報告遞給女王。[/quote]
從喀雅的心裡話推測,那份報告應該是跟 Elsanna 有關。
但撕毀手中最後報告,之後仍有戴文報告可以遞交女王。那被撕毀的報告到底是?
原本以為「禿鹫」的時間點是包含在「侍從」期間。
侍從得知 Elsanna -> 侍從告知戴文 -> 羽毛戴文告知小鳥,小鳥轉告禿鹫->禿鹫喀雅向 Elsa 報告並詢問處置方法(禿鹫完)
-> 侍從沉入海中(侍從本文完)
但看到被撕毀的報告跟呈上的報告並存,我想「侍從」跟「禿鹫」的時間點是交錯的。
侍從沉入海中(侍從end)的時間點早於喀雅向 Elsa 報告並詢問處置方法(禿鹫end)
對於此件導致 Elsanna 關係暴露的人事物,喀雅早就解決完畢或說安排完畢。
如同 Elsa 所言,喀雅知道 Elsa 希望她做出什麼處置。既然早知道必須怎麼做的話,不如就早點處理吧!
對於侍從的處置,禿鹫先斬沒有奏。
喀雅會把戴文的報告遞給女王,或許是被女王大人的那句「你這麽肯定?我不會允許我的秘密因爲你的失誤受到威脅。」給激到。
也許喀雅原先沒有打算讓 Elsa 過目戴文報告。
不知道我的解讀(腦補)合不合理 XD"
再次感謝樓主的翻譯。
於每張文末所放的插圖,也十分適合。其擷取的部分,也讓各章節主角形象更加立體。(我是這麼認為的)
[quote]喀雅看著手裏最後一份報告。那份報告。最事關重大的報告。她不知道要怎麽對女王說起。她應該溫和?嚴厲?還是說“我早就提醒過您”?要是能發泄一下,她將無比滿足。
“就這些?我答應了安娜會盡快回去。”
這句話讓她下定了決心。
喀雅把報告整整齊齊地對半撕開,一下又一下撕成碎片,丟進桌底的廢紙簍裏。等這一天結束時,裏頭的東西都會被付之一炬。[/quote]
[quote]喀雅歎了口氣,把戴文的報告遞給女王。[/quote]
從喀雅的心裡話推測,那份報告應該是跟 Elsanna 有關。
但撕毀手中最後報告,之後仍有戴文報告可以遞交女王。那被撕毀的報告到底是?
原本以為「禿鹫」的時間點是包含在「侍從」期間。
侍從得知 Elsanna -> 侍從告知戴文 -> 羽毛戴文告知小鳥,小鳥轉告禿鹫->禿鹫喀雅向 Elsa 報告並詢問處置方法(禿鹫完)
-> 侍從沉入海中(侍從本文完)
但看到被撕毀的報告跟呈上的報告並存,我想「侍從」跟「禿鹫」的時間點是交錯的。
侍從沉入海中(侍從end)的時間點早於喀雅向 Elsa 報告並詢問處置方法(禿鹫end)
對於此件導致 Elsanna 關係暴露的人事物,喀雅早就解決完畢或說安排完畢。
如同 Elsa 所言,喀雅知道 Elsa 希望她做出什麼處置。既然早知道必須怎麼做的話,不如就早點處理吧!
對於侍從的處置,禿鹫先斬沒有奏。
喀雅會把戴文的報告遞給女王,或許是被女王大人的那句「你這麽肯定?我不會允許我的秘密因爲你的失誤受到威脅。」給激到。
也許喀雅原先沒有打算讓 Elsa 過目戴文報告。
不知道我的解讀(腦補)合不合理 XD"
再次感謝樓主的翻譯。
於每張文末所放的插圖,也十分適合。其擷取的部分,也讓各章節主角形象更加立體。(我是這麼認為的)