[i=s] 本帖最后由 nextfoolish 于 2015-6-24 22:35 编辑 [/i]
看得想写同人了……
不过这种无法和原作者沟通生怕和作者设定撞车的别扭感真的难以言喻啊……
有信心模仿这种风格写到7成相似
为什么我上学的时候不好好学英语啊……
另外
据说作者后面会加入《叛逆》的剧情
在哪一章说了会加入?
没找到啊?
[i=s] 本帖最后由 nextfoolish 于 2015-6-24 22:35 编辑 [/i]
看得想写同人了……
不过这种无法和原作者沟通生怕和作者设定撞车的别扭感真的难以言喻啊……
有信心模仿这种风格写到7成相似
为什么我上学的时候不好好学英语啊……
另外
据说作者后面会加入《叛逆》的剧情
在哪一章说了会加入?
没找到啊?
楼主翻译辛苦了,我看完了英文版才发现 Tumblr 上还有中文翻译,最后又搜到了这里。似乎 Tumblr 上的翻译已经好久没更新了呢?看了几章,感觉能翻译到这个地步楼主的水平也很高啊,我偶尔也会翻译些东西,深知其中的辛苦。不过我还是发现了几个地方可能有点问题,首先是第二章,杏子询问良子能力的地方:
“是否必须物理接触才能传送?”这里可能会有一点小小的歧义,这句话可以理解为 “(你)是否必须物理接触(目的地)才能传送(到那里)”,或者 “是否必须(和某个物体)物理接触才能传送(那个物体)”,这句话在英文里是有指明是针对第三方物体而不是良子自己的:
"Can you move objects you are not touching?"
其次,第三章的开头:
如果外面再套上一件连帽大衣就完美了。这里的原文是:
If only she could grab a hooded coat out of a clothing supplier and then be done with it.联系上下文,这更像是在说 “如果只用一套连帽大衣就能蒙混过关就好了”,而不是说麻美想在已经大费周章伪装的基础上再穿上一件连帽大衣。
然后是第四章中段:
她们完全被外星人拖住了,麻美答道,一边喝了口茶。这里的麻美恐怕有歧义,如果是在战地指挥所的麻美,这里的喝茶动作就有点太不合时宜了。英文原文有指明了这个麻美是在看电影的麻美:
The aliens had got them good, the movie-watching Mami thought, drinking her tea. 最后,这里可能只是我理解有偏差,在第四章战斗部分的最后:
片刻之后,黑色羽翼消失不见,只剩下两片渺小的白色翅膀。白色翅膀不久也随着消失,只留下一个普通的人类少女从空中坠落,身上穿着普通的衣服。唯一能证明她的不同的只有发际缎带亮起的白光。这段的原文
Then the black wings disappeared, and there were only the two small white wings, which disappeared in turn, and all that was left then was a human girl, dressed in ordinary clothing, falling through the air, the only sign of anything unusual the ribbon in her hair glowing white.似乎这里的 unusual 并不是说焰 unusual,而是缎带 unusual?毕竟原本的缎带是红色的,发出白光的确可以说是 unusual 了。当然这也可能是我想多了。
总之感谢楼主的辛苦翻译了,看中文还是比看英文省事太多。
楼主翻译辛苦了,我看完了英文版才发现 Tumblr 上还有中文翻译,最后又搜到了这里。似乎 Tumblr 上的翻译已经好久没更新了呢?看了几章,感觉能翻译到这个地步楼主的水平也很高啊,我偶尔也会翻译些东西,深知其中的辛苦。不过我还是发现了几个地方可能有点问题,首先是第二章,杏子询问良子能力的地方:
“是否必须物理接触才能传送?”这里可能会有一点小小的歧义,这句话可以理解为 “(你)是否必须物理接触(目的地)才能传送(到那里)”,或者 “是否必须(和某个物体)物理接触才能传送(那个物体)”,这句话在英文里是有指明是针对第三方物体而不是良子自己的:
"Can you move objects you are not touching?"
其次,第三章的开头:
如果外面再套上一件连帽大衣就完美了。这里的原文是:
If only she could grab a hooded coat out of a clothing supplier and then be done with it.联系上下文,这更像是在说 “如果只用一套连帽大衣就能蒙混过关就好了”,而不是说麻美想在已经大费周章伪装的基础上再穿上一件连帽大衣。
然后是第四章中段:
她们完全被外星人拖住了,麻美答道,一边喝了口茶。这里的麻美恐怕有歧义,如果是在战地指挥所的麻美,这里的喝茶动作就有点太不合时宜了。英文原文有指明了这个麻美是在看电影的麻美:
The aliens had got them good, the movie-watching Mami thought, drinking her tea. 最后,这里可能只是我理解有偏差,在第四章战斗部分的最后:
片刻之后,黑色羽翼消失不见,只剩下两片渺小的白色翅膀。白色翅膀不久也随着消失,只留下一个普通的人类少女从空中坠落,身上穿着普通的衣服。唯一能证明她的不同的只有发际缎带亮起的白光。这段的原文
Then the black wings disappeared, and there were only the two small white wings, which disappeared in turn, and all that was left then was a human girl, dressed in ordinary clothing, falling through the air, the only sign of anything unusual the ribbon in her hair glowing white.似乎这里的 unusual 并不是说焰 unusual,而是缎带 unusual?毕竟原本的缎带是红色的,发出白光的确可以说是 unusual 了。当然这也可能是我想多了。
总之感谢楼主的辛苦翻译了,看中文还是比看英文省事太多。
[i=s] 本帖最后由 chenszhanx 于 2015-6-22 22:23 编辑 [/i]
我覺得Flux tube會不會是指衛星跟母星主星之間的flux tube
前文提到他們所在的是衛星,然後misa引電不只引道大氣中的電荷,還引到主星上的電荷藉由
[attach]518640[/attach]
類似的路線放電
[i=s] 本帖最后由 chenszhanx 于 2015-6-22 22:23 编辑 [/i]
我覺得Flux tube會不會是指衛星跟母星主星之間的flux tube
前文提到他們所在的是衛星,然後misa引電不只引道大氣中的電荷,還引到主星上的電荷藉由
[attach]518640[/attach]
類似的路線放電
标题:无标题
谢谢大家的关心。这两天好些了,总算适应了今年的夏天。不过翻译的时候还是会偶有头痛。
[hr]
flux tube discharge的译法是我自己造的,因为觉得直白一些。具体的现象应该指的是:
[url=https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E5%85%8B%E8%98%AD%E9%9B%BB%E6%B5%81]https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%99%BD%E5%85%8B%E8%98%AD%E9%9B%BB%E6%B5%81[/url]
[hr]
米沙的整体感觉……其实有点像炮姐。比如浑身放电,比如用手发射电磁炮弹,比如舍身就义的气概。名字的Misa[color=Wheat]ka[/color]也会引起某些联想。
可惜目前还没有“黑琴”的戏份(弥娜在良子面前基本成了龙套)。