更新呢!
那個作者真的越寫越龐大呢!yamiboqe015
夏樹跟靜留的生活模式,好像已經認識了很久的一樣,很自然呢!
而且,夏樹跟靜留說話時很可愛呢!
連洗手的時候,也感覺得出靜留對夏樹的寵溺呀!yamiboqe007
繼續期待啦!yamibohu
有驚無險呢!yamiboshiho
而且,夏樹終於開口說話了呢!
她真的好可愛呢,在靜留面前真像小孩!
但就算夏樹不說話,她還是在保護靜留呀!yamibohu
先期待啦!yamibohu
相當盛大精細的戰爭場面...
以優美的文字闡述了本因顯得暴力血腥的場面 卻不會讓人感覺暴力血腥
反到激昂出人內心亢奮激昂之感受 猶如親身經歷了這場精采絕倫令人屏息激烈的戰爭一般鮮明強烈
陣法與計謀...人與人...之間的血腥衝突
竟顯得猶如一場華麗優雅的舞蹈 令觀者目不轉睛且驚嘆不已!
在戰爭之中 夏樹與靜留的短暫配合 更是燦爛耀眼舞蹈的高潮之處
足以瞬間奪去人之心魂般的絢爛氣氛 直叫人拍手叫絕yamiboqe013
而在戰爭結束後 靜留對找不到蹤影的夏樹的關切 顯得出她逐漸走向愛情之路!
夏樹做得好!!! 你終於開口出聲 剛好讓八風不動又冷靜的靜留露出可愛的呆樣yamiboqe030
這招突襲用得好 你是第一個佔到靜留大將便宜的人yamiboqe030 yamiboqe007
原帖由 takuto 于 2008-5-4 03:30 发表 http://www.yamibo.com/images/common/back.gif
我觉得吧,文风有点过于老式了,这样有用字少的优点,除此之外再想不到更多好处了
文言的调调怎么看都跟古罗马的时间地点都不很搭啊,更要命的是对于俺这种红楼梦都看着费劲的人来说,这种文字实在是降低理解力啊
我抱着S君大哭一场吧。(不要踢飞我啊,S君)。
原来以为她这风格最合适这文。原来还有异议。
“文风老式”,----望天。
除了用字少,难道同学你不觉得这样的文字本身简短有力吗?带来的味道完全不同啊。
另外英文原作本身的用词就是比较偏的吧。我看很多人都review说看这文学了很多英文,不论这些读者是否native speaker,可见这作者的文风就不是那种简易的。。
相应而言,译文还不算难理解吧。
另外我真不觉得译文的文风是很受文言影响的。最多是带一点点明清白话小说味,而且是非常淡化了的。
话说《射雕》还有更重的话本小说味啊,应该没有几个人说看不懂吧。。。
再说古罗马背景配“老式”文风 比 古罗马风配HIME人物 更让人难以接受么?
我以为看动漫看同人的读者应该是最容易接受这些东西的,果然我是又以己度人了。叹气。
原帖由 九成新 于 2008-5-4 14:28 发表 http://www.yamibo.com/images/common/back.gif
大君,原文是“great one”,字面上是很准确了。但这个词是固有名词,古汉语中大君是天子之意,此外朝鲜作为中国属国时,其国内对嫡出王子是称大君的,鸟人国是独立国家,虽然Artaxi是庶子,无论依从中国或朝鲜的意义 ...
大君是朝鲜国王世子的称号似乎是最常见的。
鸟国国王庶子被称这个也不算太不对。国家是否独立,是否是世子。。。 - -不要太挑剔啊。
做天子意思估计真的很早很早了?我都想不起了。
GreatOne叫大君,我还是很接受。主要字面像,王子意思也接近。
狼主我反而不能接受。是金兀术吗?不过我个人感觉是狼主太鲜明的匈奴了,而且是指老大而不是老大的儿子。。。
(correct me if i am wrong.)
另外大君一词在亦舒小说里有,有霸主的意味,似乎是粤语转英语的用法。
————————————————————————————————————
我果然错了,引用
朝鲜
古代朝鲜贵族称“两班”,即东班(文班)和西班(武班)。但是实际上两班更接近于世族,而非贵族。王族子弟封大君和君。其中君王正室所生之子称大君,嫡长子称世子,侧室所生之子称君。1896年大韩帝国仿照日本贵族制度设立亲王及五等爵位。1910年日韩合并后,朝鲜贵族系统转入日本贵族系统。第二次世界大战后被废除。
既然大君不是世子,我就更无所谓了 :)(厚着脸皮,硬着头皮说。)
-----------------------
再补:真的不是大写,我果然马虎了。。。。
本帖最后由 f9576 于 2008-5-6 01:43 编辑