标题:无标题
[i=s] 本帖最后由 shen 于 2015-6-24 17:01 编辑 [/i]
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38237292&ptid=225124][color=#999999]玄妙之音 发表于 2015-6-24 08:25[/color][/url][/size]
記得之前不知道在哪裏看過,好像第一章是入間的web小說,後來加進第四集裡的樣子,啊對了好像是以安達的國 ...[/quote]
这样喔,没关系,学了日文,看繁体也不难的。不过我今天忍不住看了下后面,咳咳,可能不是樽见?因为,彩页p2部分[img=169,300]http://www.yamibo.com/forum.php?mod=image&aid=518796&size=300x300&key=a1915f240b5a764d&nocache=yes&type=fixnone[/img]那个熊挂链,以及那一小截应该是樽见。剧透啦!!我就怕自己先看了会剧透!看了一丢丢就这个样子了....
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38236783&ptid=225124][color=#999999]shen 发表于 2015-6-23 18:57[/color][/url][/size]
0-0 嗯,不过慢慢看下去,我觉得这是给安达和抱月的感情铺垫或伏笔,和樽见是普通朋友,曾经闺蜜,和安达 ...[/quote]
真的是铺陈的话我就可以放心了yamiboqe018 哈哈谢谢啦,每天上来冒泡的主要原因也是给楼主加油的~不过其实我也没很常用300,最近只是为了看安岛4才常上的~ 还有支持楼主的翻译!您的翻译风我很喜欢yamiboqe007
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38236783&ptid=225124][color=#999999]shen 发表于 2015-6-23 18:57[/color][/url][/size]
0-0 嗯,不过慢慢看下去,我觉得这是给安达和抱月的感情铺垫或伏笔,和樽见是普通朋友,曾经闺蜜,和安达 ...[/quote]
真的是铺陈的话我就可以放心了yamiboqe018 哈哈谢谢啦,每天上来冒泡的主要原因也是给楼主加油的~不过其实我也没很常用300,最近只是为了看安岛4才常上的~ 还有支持楼主的翻译!您的翻译风我很喜欢yamiboqe007
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38236011&ptid=225124][color=#999999]玄妙之音 发表于 2015-6-22 22:48[/color][/url][/size]
唔...总觉得安达在这里大维基啊...樽见实在是很不妙啊...恩...其实我这算插楼吧?可以这样吗?[/quote]
0-0 嗯,不过慢慢看下去,我觉得这是给安达和抱月的感情铺垫或伏笔,和樽见是普通朋友,曾经闺蜜,和安达对比起来,会有很大不同。呃,我也不怎么玩帖子,不懂,可以只看楼主吧?没关系,有人冒话也是我更新的动力!目前打算安达4这本结束后,再看看大家想不想看人偶使或朋友的制作方法。不知轻文库有没有汉化,不管有没有,300有人想看的话,我会作为学习翻译更新上来。关于内容嘛,一个日本人博客里说是纯洁的百合(我有买来)。日文名叫做:『人形遣い』&『友だちの作り方』。
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38232298&ptid=225124][color=#999999]玄妙之音 发表于 2015-6-18 20:59[/color][/url][/size]
抱歉我完全不懂您的意思啊QQ 對這句最不懂:"違うの,でない。这样的感觉。不过名前在日本有一点姓氏的意 ...[/quote]
呃,可能是你记不清了吧,我这边重新看了那里,怎么都不觉得是安达,抱月也有描述说听传闻说那个女孩在初中时就不像她们这种调皮,而是成了真正的不良少女,还有什么到了小学就不是一起的了。
呃,我意思是若是以抱月视角描写的话,不该是以一种肯定语气说她们很像,不是一个人,完了又来一句是一个人只是名字不同。后面又继续以不是一个人的说法描述下去。除非抱月她记性太不好了,就我目前了解,抱月是安达,日野,永藤里最好的。
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38232298&ptid=225124][color=#999999]玄妙之音 发表于 2015-6-18 20:59[/color][/url][/size]
抱歉我完全不懂您的意思啊QQ 對這句最不懂:"違うの,でない。这样的感觉。不过名前在日本有一点姓氏的意 ...[/quote]
简单说,就是名字不同,所以不是安达。译文上的意思是说,这要是讲故事的话,结局会不会是那个孩子就是安达呢?但因为她们名字不同,也就不会出现了。
结合上下文,我个人很肯定不是一个人,那样才能看通顺。只是很像,让抱月会产生联想。你刚说的那句,你不觉得不通顺吗,如果就是安达的话,为什么后面抱月要一直以好像,似乎来描写,作者是以抱月视角描述,写文的,不是以自己视角。就我看了四本,就没见过作者是以自己角度来说话的。
标题:无标题
[i=s] 本帖最后由 shen 于 2015-6-18 20:36 编辑 [/i]
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38232232&ptid=225124][color=#999999]玄妙之音 发表于 2015-6-18 19:33[/color][/url][/size]
ㄟ阿大概就是島村壁咚(?安達的時候,安達講不出來後來島村讓路給她逃跑,安達真的逃跑之後島村被冷風搖晃 ...[/quote]
找到了!我想一定是这里:那是在我还没有防备时候的事了。在幼儿园的时候,有一个关系特别好的女孩子。一句话总结的话,感觉是个很像安达的孩子。实际上其实就是安达这个大结局梗却因名字不一样所以不是(这句确实语法上完全不理解,我是靠语感的,周末去问问日本朋友。)。我和安达是没有那样命运安排般的连系的。简单译了下,没怎么再做润色。但从前后文推敲,应该是这意思。
啊!我研究通了,个人肯定90%是这么说的,実は本当に安達でしたというオチは名前が違うのでない。 这句话,我拆了下,实际上说,其实就是安达这样大结局的梗是不会出现的,因为名字不一样。
違うの,でない。这样的感觉。不过名前在日本有一点姓氏的意思。不过名字是肯定是姓啦。
标题:无标题
[quote][size=2][url=forum.php?mod=redirect&goto=findpost&pid=38232232&ptid=225124][color=#999999]玄妙之音 发表于 2015-6-18 19:33[/color][/url][/size]
ㄟ阿大概就是島村壁咚(?安達的時候,安達講不出來後來島村讓路給她逃跑,安達真的逃跑之後島村被冷風搖晃 ...[/quote]
啊,嗯?刚刚又随便翻了翻,看到幼稚园三个字,不知是不是,是抱月部分:“小岛啊,希望成了大人后要变得大大的。”小时的我说过那样的话。大概,我想是做梦吧。
从周围的孩子叫我小岛后,我十分中意便自己也用上了。
现在回首望去好羞耻啊。叫自己时要带上小字什么的(岛酱,带上酱字),羞得抬不起头来。
这个是在我幼儿园大班的时候,被问到将来梦想时的回答。虽说是自己的事,但却不记得为什么会说这样的话。是因为憧憬个子高的小孩吗?那时候的我,给周围的人什么样感觉的呢。
天空高高的,大人也是高高的。无论跑到哪里都没有过跑没气过,反而会对一切事物感到好奇而凑近去瞧瞧。只要吃到甜甜的糖果就会将一切苦恼一起溶化掉。不是被繁琐的人际关系这层皮所包裹着,有过的只是一块大大的友情结晶。
那样天真无邪,完全曝露出自己来,还真能活下来啊。一味地对此感到愕然。
最近,安达的样子很怪。。。。。。这里吗?